Ciao Franco e scusa per il ritardo. Ti rispondo in mailing list dato che la risposta, e la domanda, potrebbero interessare anche gli altri traduttori del gruppo.
Il giorno mer, 02/07/2008 alle 20.00 +0200, Franco Godone ha scritto:
Per quanto riguarda i termini non tradotti, ho avuto dei dubbi su directory/cartella. A livello di team, si è deciso di adottare una linea precisa a riguardo? Personalmente le cartelle le lascerei agli scolari ;) È un termine che ha tanto il gusto di Microsoft...
Un'altra correzione su cui vorrei discutere è la seguente: L'user ID (msg 257, msg 258). Prendendo in considerazione la pronuncia corretta del termine user, /juːzə(r)/ e non /u:zə(r)/, la grafia corretta mi sembra essere "Lo user". In tal caso, è una regola dell'italiano, va utilizzato un articolo determinativo forte (lo), essendosi generato uno iato (semiconsonante i). La grafia "L'user", non presuppone quindi una pronuncia corretta del termine. È corretta se si legge user così come si scrive, al fine di evitare il susseguirsi di due vocali (o-u, cacofonia). In casi analoghi cosa si è scelto di fare? Esiste anche qui una scelta condivisa a livello di team?
Saluti. franco
Per quanto riguarda l'aspetto directory/cartella ne avevamo già discusso in ML, anche se mi pare non sia stata presa una decisione definitiva, quindi si possono usare entrambi. Per quanto riguarda l'articolo del termine 'user' il discorso non è mai stato fatto.
C'è da tenere presente per entrambi i casi un aspetto fondamentale, il motivo della traduzione delle stringhe. Difatti lo scopo del nostro gruppo è quello di rendere comprensibile l'ambiente Fedora/Red Hat anche agli utenti che non hanno buone conoscenze dell'Inglese, di conseguenza, nel momento in cui si traduce una stringa e ci si trova al punto di dover prendere una decisione di traduzione, devi pensare a come quella stringa viene letta dai diversi utenti, cioè dall'utente esperto e dall'utente non esperto con una conoscenza dell'inglese marginale o nulla.
Per questo motivo ho pensato di tradurre la dicitura "home directory" in "cartella home" dato che nell'ambiente di sistema la frase "cartella home" appare più volte, basta guardare nel menù risorse. Inoltre, è vero che il termine 'user' letto in Inglese /juːzə(r)/ ha bisogno di un articolo forte, ma ricorda che che chi conosce l'Inglese legge direttamente "utente" al posto di "user", quindi poco importa l'articolo in questo caso, mentre chi non conosce l'Inglese spesso pronuncia male i termini inglesi italianizzandoli (ho provato a spiegare a mia mamma come si legge desktop, provaci anche tu!) quindi ho pensato che convenisse utilizzare la pronuncia meno corretta, ma questo è solo un mio parere.
spero di essere stato chiaro, oltre che prolisso. Ciao a tutti Silvio.
Silvio... Mi hai convinto!
Allora vada per "cartella" e "l'user". In giornata effettuo la commit su Transifex.
Ciao a tutti. franco
Silvio Pierro ha scritto:
Ciao Franco e scusa per il ritardo. Ti rispondo in mailing list dato che la risposta, e la domanda, potrebbero interessare anche gli altri traduttori del gruppo.
Il giorno mer, 02/07/2008 alle 20.00 +0200, Franco Godone ha scritto:
Per quanto riguarda i termini non tradotti, ho avuto dei dubbi su directory/cartella. A livello di team, si è deciso di adottare una linea precisa a riguardo? Personalmente le cartelle le lascerei agli scolari ;) È un termine che ha tanto il gusto di Microsoft...
Un'altra correzione su cui vorrei discutere è la seguente: L'user ID (msg 257, msg 258). Prendendo in considerazione la pronuncia corretta del termine user, /juːzə(r)/ e non /u:zə(r)/, la grafia corretta mi sembra essere "Lo user". In tal caso, è una regola dell'italiano, va utilizzato un articolo determinativo forte (lo), essendosi generato uno iato (semiconsonante i). La grafia "L'user", non presuppone quindi una pronuncia corretta del termine. È corretta se si legge user così come si scrive, al fine di evitare il susseguirsi di due vocali (o-u, cacofonia). In casi analoghi cosa si è scelto di fare? Esiste anche qui una scelta condivisa a livello di team?
Saluti. franco
Per quanto riguarda l'aspetto directory/cartella ne avevamo già discusso in ML, anche se mi pare non sia stata presa una decisione definitiva, quindi si possono usare entrambi. Per quanto riguarda l'articolo del termine 'user' il discorso non è mai stato fatto.
C'è da tenere presente per entrambi i casi un aspetto fondamentale, il motivo della traduzione delle stringhe. Difatti lo scopo del nostro gruppo è quello di rendere comprensibile l'ambiente Fedora/Red Hat anche agli utenti che non hanno buone conoscenze dell'Inglese, di conseguenza, nel momento in cui si traduce una stringa e ci si trova al punto di dover prendere una decisione di traduzione, devi pensare a come quella stringa viene letta dai diversi utenti, cioè dall'utente esperto e dall'utente non esperto con una conoscenza dell'inglese marginale o nulla.
Per questo motivo ho pensato di tradurre la dicitura "home directory" in "cartella home" dato che nell'ambiente di sistema la frase "cartella home" appare più volte, basta guardare nel menù risorse. Inoltre, è vero che il termine 'user' letto in Inglese /juːzə(r)/ ha bisogno di un articolo forte, ma ricorda che che chi conosce l'Inglese legge direttamente "utente" al posto di "user", quindi poco importa l'articolo in questo caso, mentre chi non conosce l'Inglese spesso pronuncia male i termini inglesi italianizzandoli (ho provato a spiegare a mia mamma come si legge desktop, provaci anche tu!) quindi ho pensato che convenisse utilizzare la pronuncia meno corretta, ma questo è solo un mio parere.
spero di essere stato chiaro, oltre che prolisso. Ciao a tutti Silvio.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
trans-it@lists.fedoraproject.org