Ciao ragazzi,
ho letto nella ML[1] che per i giorni in oggetto è stato indetto un vFAD per tradurre Fedora 26.
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_F26
Cercherò di partecipare il più possibile.
Voi ci sarete? Nel caso come ci organizziamo? Magari potremmo rispondere qui con i moduli che intendiamo tradurre per evitare accavallamenti.
A presto.
/AM-veon
[1]: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/...
Io penso di occuparmi di anaconda & blivet.
Nella lista penso sarebbe buono se qualcuno potesse occuparsi del nuovo media writer (che teoricamente è la prima cosa che vede un nuovo utente, ancora prima dell'installer) e sta al 33%
2017-04-10 21:41 GMT+02:00 Andrea veon Masala veon@fedoraproject.org:
Ciao ragazzi,
ho letto nella ML[1] che per i giorni in oggetto è stato indetto un vFAD per tradurre Fedora 26.
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_F26
Cercherò di partecipare il più possibile.
Voi ci sarete? Nel caso come ci organizziamo? Magari potremmo rispondere qui con i moduli che intendiamo tradurre per evitare accavallamenti.
A presto.
/AM-veon
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Ho messo mano a media writer e qualcuno lo stava già facendo.
In breve abbiamo completato il tutto, ma ci sono alcune stringhe da verificare che sono state segnate come 'Fuzzy'.
LC
On 11/04/2017 09:49, Gianluca Sforna wrote:
Io penso di occuparmi di anaconda & blivet.
Nella lista penso sarebbe buono se qualcuno potesse occuparsi del nuovo media writer (che teoricamente è la prima cosa che vede un nuovo utente, ancora prima dell'installer) e sta al 33%
2017-04-10 21:41 GMT+02:00 Andrea veon Masala veon@fedoraproject.org:
Ciao ragazzi,
ho letto nella ML[1] che per i giorni in oggetto è stato indetto un vFAD per tradurre Fedora 26.
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_F26
Cercherò di partecipare il più possibile.
Voi ci sarete? Nel caso come ci organizziamo? Magari potremmo rispondere qui con i moduli che intendiamo tradurre per evitare accavallamenti.
A presto.
/AM-veon
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
2017-04-11 11:35 GMT+02:00 Luca Ciavatta luca.ciavatta@gmail.com:
Ho messo mano a media writer e qualcuno lo stava già facendo.
A, così basta chiedere per vedere il modulo portato al 100%? :D
Allora ci riprovo, getfedora starebbe al 77%. Tra l'altro questo è anche facile da provare, perchè se non erro ogni ora c'è uno script che prende le nuove stringhe e le pubblica su:
In breve abbiamo completato il tutto, ma ci sono alcune stringhe da verificare che sono state segnate come 'Fuzzy'.
Ottimo, ho fatto una rapida review e confermato il tutto, con piccole modifiche,
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine".
Udisks era circa a buon punto. Ho lasciato qualcosa "fuzzy". Qualcuno può darci un'occhiata.
Grazie, Ciao A.
Il giorno 11 aprile 2017 17:46, Gianluca Sforna giallu@gmail.com ha scritto:
2017-04-11 11:35 GMT+02:00 Luca Ciavatta luca.ciavatta@gmail.com:
Ho messo mano a media writer e qualcuno lo stava già facendo.
A, così basta chiedere per vedere il modulo portato al 100%? :D
Allora ci riprovo, getfedora starebbe al 77%. Tra l'altro questo è anche facile da provare, perchè se non erro ogni ora c'è uno script che prende le nuove stringhe e le pubblica su:
In breve abbiamo completato il tutto, ma ci sono alcune stringhe da verificare che sono state segnate come 'Fuzzy'.
Ottimo, ho fatto una rapida review e confermato il tutto, con piccole modifiche,
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine". _______________________________________________ trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Il giorno Tue, 11 Apr 2017 18:19:26 +0200 Alessio Ciregia alciregi@gmail.com ha scritto:
Udisks era circa a buon punto. Ho lasciato qualcosa "fuzzy". Qualcuno può darci un'occhiata.
Grande grazie mille!
Il giorno 11 aprile 2017 17:46, Gianluca Sforna giallu@gmail.com ha scritto:
2017-04-11 11:35 GMT+02:00 Luca Ciavatta luca.ciavatta@gmail.com:
Ho messo mano a media writer e qualcuno lo stava già facendo.
Grazie mille Luca, ho notato ieri che ne avevi tradotto già un bel po'!
A, così basta chiedere per vedere il modulo portato al 100%? :D
Guarda ieri sera ero indeciso se mandare questa email perché volevo evitare di "scavalcarti"... Ma se i risultati son questi: "Facciamolo più spesso!" cit. pubblicità di non ricordo cosa
Allora ci riprovo, getfedora starebbe al 77%. Tra l'altro questo è anche facile da provare, perchè se non erro ogni ora c'è uno script che prende le nuove stringhe e le pubblica su:
Se non l'ha già preso qualcun altro, ci penserò io stasera.
In breve abbiamo completato il tutto, ma ci sono alcune stringhe da verificare che sono state segnate come 'Fuzzy'.
Ottimo, ho fatto una rapida review e confermato il tutto, con piccole modifiche,
Perfetto!
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine".
Grazie per il reminder, fa sempre comodo! ;)
Grazie a tutti ragazzi!
/veon
La lista dei pacchetti prioritari è questa:
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_Packages_F26
In alcuni siamo molto indietro, ma altri sono al 100%.
Ciao,
LC
On 11/04/2017 22:44, Andrea Masala wrote:
Ok ragazzi ho tradotto getfedora,
spero che vada bene, alcune stringhe le ho lasciate in Fuzzy perché ero indeciso sulla traduzione.
Giallu c'è altro di prioritario?
/veon _______________________________________________ trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Potrei guardare anche da solo, ma quali sono quelli molto indietro?
Ciao A.
Il giorno 12 aprile 2017 08:33, Luca Ciavatta luca.ciavatta@gmail.com ha scritto:
La lista dei pacchetti prioritari è questa:
https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_Packages_F26
In alcuni siamo molto indietro, ma altri sono al 100%.
Ciao,
LC
On 11/04/2017 22:44, Andrea Masala wrote:
Ok ragazzi ho tradotto getfedora,
spero che vada bene, alcune stringhe le ho lasciate in Fuzzy perché ero indeciso sulla traduzione.
Giallu c'è altro di prioritario?
/veon _______________________________________________ trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
DNF siamo al 60%.
python-meh al 45%.
Altri anche peggio, ma a memoria non ricordo. LC
On 12/04/2017 09:34, Alessio Ciregia wrote:
Potrei guardare anche da solo, ma quali sono quelli molto indietro?
Ciao A.
Il giorno 12 aprile 2017 08:33, Luca Ciavatta <luca.ciavatta@gmail.com mailto:luca.ciavatta@gmail.com> ha scritto:
La lista dei pacchetti prioritari è questa: https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_Packages_F26 <https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_Packages_F26> In alcuni siamo molto indietro, ma altri sono al 100%. Ciao, LC On 11/04/2017 22:44, Andrea Masala wrote: > Ok ragazzi ho tradotto getfedora, > > spero che vada bene, alcune stringhe le ho lasciate in Fuzzy perché ero > indeciso sulla traduzione. > > Giallu c'è altro di prioritario? > > /veon > _______________________________________________ > trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-it@lists.fedoraproject.org> > To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-it-leave@lists.fedoraproject.org> _______________________________________________ trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-it@lists.fedoraproject.org> To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-it-leave@lists.fedoraproject.org>
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Il 12 aprile 2017 09:40:36 CEST, Luca Ciavatta luca.ciavatta@gmail.com ha scritto:
DNF siamo al 60%.
Avevo praticamente completato DNF per 1.1. Posso controllarlo da venerdì, se serve.
python-meh al 45%.
Nomen omen :)
Ciao
2017-04-12 9:49 GMT+02:00 Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it:
Il 12 aprile 2017 09:40:36 CEST, Luca Ciavatta luca.ciavatta@gmail.com ha scritto:
DNF siamo al 60%.
Avevo praticamente completato DNF per 1.1. Posso controllarlo da venerdì, se serve.
python-meh al 45%.
Nomen omen :)
Ciao
-- Luigi _______________________________________________ trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Scusate ragazzi,
avete per caso ricevuto "spam" da me? Stessa email replicata più volte?
Se sì mi dispiace, sto usando clawsmail e non capisco come possa essere successo.
Scusate ancora per l'inconveniente.
Io no. Tutto ok, soltanto una copia.
Ciao, LC
On 12/04/2017 23:04, Andrea veon Masala wrote:
2017-04-12 9:49 GMT+02:00 Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it mailto:luigi.toscano@tiscali.it>:
Il 12 aprile 2017 09:40:36 CEST, Luca Ciavatta <luca.ciavatta@gmail.com <mailto:luca.ciavatta@gmail.com>> ha scritto: >DNF siamo al 60%. Avevo praticamente completato DNF per 1.1. Posso controllarlo da venerdì, se serve. > >python-meh al 45%. Nomen omen :) Ciao -- Luigi _______________________________________________ trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-it@lists.fedoraproject.org> To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-it-leave@lists.fedoraproject.org>Scusate ragazzi,
avete per caso ricevuto "spam" da me? Stessa email replicata più volte?
Se sì mi dispiace, sto usando clawsmail e non capisco come possa essere successo.
Scusate ancora per l'inconveniente.
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Io no. Tutto ok, soltanto una copia.
Ok grazie mille, io le vedo perché usando un client me le etichetta come IMAP/Draft
python-meh al 45%.
Nomen omen :)
Ahahahahah ho riso molto!
Comunque stavo guardando, è praticamente al 100%, solo che il 50% è in Fuzzy, quindi va solo revisionata.
Ho fatto adesso un controllo sui vari pacchetti prioritari da tradurre https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_Packages_F26:
- dnf -> 70% - dnf-plugins-core -> 49% - ibus -> 60% - libreport -> 54% - retrace-server -> 10%
Luigi ti lascio il DNF, mi dedico a ibus.
Grazie a tutti!
/veon
dnf-plugins-core all'87%, il resto è in fuzzy da controllare.
Cheers,
LC
On 13/04/2017 10:51, Andrea veon Masala wrote:
Io no. Tutto ok, soltanto una copia.Ok grazie mille, io le vedo perché usando un client me le etichetta come IMAP/Draft
> >python-meh al 45%. Nomen omen :)Ahahahahah ho riso molto!
Comunque stavo guardando, è praticamente al 100%, solo che il 50% è in Fuzzy, quindi va solo revisionata.
Ho fatto adesso un controllo sui vari pacchetti prioritari da tradurre https://fedoraproject.org/wiki/G11N/vFAD_Translation_Packages_F26:
- dnf -> 70%
- dnf-plugins-core -> 49%
- ibus -> 60%
- libreport -> 54%
- retrace-server -> 10%
Luigi ti lascio il DNF, mi dedico a ibus.
Grazie a tutti!
/veon
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org
Gianluca Sforna ha scritto:
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine".
Giusto per chiarire: quando si parla invece di descrizione di comandi a linea di comando, ad esempio
$ foobar --help usage: foobar [options] --help - shows the help message --do-something - do something
si traduce rispettivamente: mostra il messaggio di errore fa qualcosa
giusto? Perché altrimenti sarebbe molto strano leggere:
uso: foobar [opzioni] --help - mostrare l'elenco dei messagi --do-something - fare qualcosa
Similmente, robe tipo
usage: foobar [options] --analyze MESSAGE
-> si può tradurre MESSAGE come MESSAGGIO, giusto? uso: foobar [opzioni] --analyze MESSAGGIO
Gianluca Sforna ha scritto:
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine".
E a parte l'altra richiesta di chiarimento relativa alle opzioni a riga di comando, a proposito di quest'uso dell'infinito. Ad esempio, prendiamo questa stringa in libreport: https://github.com/abrt/libreport/blob/master/src/gui-wizard-gtk/wizard.glad... che mi sembra un messaggio di suggerimento su quel widget.
Attualmente (anche se fuzzy) la traduzione è: "Cancellare la barra di ricerca per visualizzare un elenco di parole di sicurezza sensibili."
che mi lascia un po' perplesso. Quando vedo un suggerimento, risponde implicitamente alla (mia) domanda "Che fa questo coso?", e la risposta sarebbe "Cancella la barra di ricerca..." che è in terza persona (il soggetto è l'oggetto). L'infinito è un'altra cosa (e sembra un linguaggio, scusate il poco "politically correct", da romanzo coloniale di prima della guerra).
Se ho capito correttamente, possiamo (ri)discutere questo punto?
Ciao
Messa in fuzzy perché colto dallo stesso dubbio. Anche secondo me sarebbe più adatto 'Cancella...', ma volevo che la scelta definitiva la facesse qualche revisore.
LC
On 14.04.2017 14:48, Luigi Toscano wrote:
Gianluca Sforna ha scritto:
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine".
E a parte l'altra richiesta di chiarimento relativa alle opzioni a riga di comando, a proposito di quest'uso dell'infinito. Ad esempio, prendiamo questa stringa in libreport: https://github.com/abrt/libreport/blob/master/src/gui-wizard-gtk/wizard.glad... che mi sembra un messaggio di suggerimento su quel widget.
Attualmente (anche se fuzzy) la traduzione è: "Cancellare la barra di ricerca per visualizzare un elenco di parole di sicurezza sensibili."
che mi lascia un po' perplesso. Quando vedo un suggerimento, risponde implicitamente alla (mia) domanda "Che fa questo coso?", e la risposta sarebbe "Cancella la barra di ricerca..." che è in terza persona (il soggetto è l'oggetto). L'infinito è un'altra cosa (e sembra un linguaggio, scusate il poco "politically correct", da romanzo coloniale di prima della guerra).
Se ho capito correttamente, possiamo (ri)discutere questo punto?
Ciao
Luigi Toscano ha scritto:
Gianluca Sforna ha scritto:
Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona immagine".
E a parte l'altra richiesta di chiarimento relativa alle opzioni a riga di comando, a proposito di quest'uso dell'infinito. Ad esempio, prendiamo questa stringa in libreport: https://github.com/abrt/libreport/blob/master/src/gui-wizard-gtk/wizard.glad... che mi sembra un messaggio di suggerimento su quel widget.
Attualmente (anche se fuzzy) la traduzione è: "Cancellare la barra di ricerca per visualizzare un elenco di parole di sicurezza sensibili."
che mi lascia un po' perplesso. Quando vedo un suggerimento, risponde implicitamente alla (mia) domanda "Che fa questo coso?", e la risposta sarebbe "Cancella la barra di ricerca..." che è in terza persona (il soggetto è l'oggetto). L'infinito è un'altra cosa (e sembra un linguaggio, scusate il poco "politically correct", da romanzo coloniale di prima della guerra).
Se ho capito correttamente, possiamo (ri)discutere questo punto?
Ping?
2017-05-04 20:25 GMT+02:00 Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it:
Attualmente (anche se fuzzy) la traduzione è: "Cancellare la barra di ricerca per visualizzare un elenco di parole di sicurezza sensibili."
che mi lascia un po' perplesso. Quando vedo un suggerimento, risponde implicitamente alla (mia) domanda "Che fa questo coso?", e la risposta sarebbe "Cancella la barra di ricerca..." che è in terza persona (il soggetto è l'oggetto). L'infinito è un'altra cosa (e sembra un linguaggio, scusate il poco "politically correct", da romanzo coloniale di prima della guerra).
Si, la regola non è universale, anche io concordo che nel caso presentato "Cancella la barra di ricerca" sia da preferire.
trans-it@lists.fedoraproject.org