On 13/06/2017 15:45, Francesco Frassinelli wrote:
Il 13 giu 2017 12:37 PM, "Gregorio ." <devim(a)outlook.it
<mailto:devim@outlook.it>> ha scritto:
Salve,
Voi come tradurreste 'broken dependecies' ? Ho visto che, in
passato, è
stata tradotta con 'dipendenze rotte' oppure 'dipendenze rovinate'.
Tuttavia, queste traduzioni non mi sembrano molto corrette, secondo me
sarebbe meglio tipo 'dipendenze invalide'.
Io trovo che "broken dependencies" venga utilizzata come variante
abbreviata di "unsatisfied dependencies"; di conseguenza "dipendenze
non soddisfatte" mi pare abbia più senso di "dipendenze invalide",
perché la dipendenza può essere perfettamente valida, semplicemente
non soddisfatta.
"non soddisfatte" > "rotte" > "invalide", secondo
me.
Concordo.
Credo dovremmo cercare di concordare su una traduzione comune e
sensata.
Sarebbe utile fare una pagina sulla wiki dedicata per queste
espressioni
comuni, ma di difficile traduzione. In questo modo le traduzioni
saranno
più omogenee poiché tutti quanti avremmo una tabella di
riferimento con
le traduzioni da usare.
Concordo.
Sono pienamente d'accordo.
Ciao a tutti,
LC