Ciao Mario,
Mario Santagiuliana ha scritto:
Ho completato anche questo pacchetto.
Ho 2 dubbi importanti.
"Password shadowed..."
come tradurreste voi shadowed? I precedenti traduttori l'hanno lasciato così come è.
Inoltre:
"The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n"
Io l'ho tradotto così:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene ad un pacchetto.\n"
Di orecchio tradurrei così:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene a nessun pacchetto.\n"
a me sembra meglio:
"Il file eseguibile \"%s\" non appartiene ad alcun pacchetto.\n"
Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file
appartiene ad un pacchetto perchè NON
appartiene all'insieme "nessun pacchetto".
O forse sarebbe da tradurre così:
"Il file eseguibile \"%s\" appartiene a nessun pacchetto.\n"
Ma suona proprio male...
Aggiorno la wiki intanto.
Ciao
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net