Prendo in carico il pacchetto sectool, ha un po' di stringhe da tradurre e alcune da revisionare.
Buona serata a tutti.
P.S. mi scuso ancora per la miriade di email che invio, dovrei fermarmi un attimo e scriverne una unica ma è l'abitudine di dividere per problemi e per email...scusate ancora.
Ho completato anche questo pacchetto. Ho 2 dubbi importanti. "Password shadowed..." come tradurreste voi shadowed? I precedenti traduttori l'hanno lasciato così come è.
Inoltre: "The executable file "%s" doesn't belong to any package.\n" Io l'ho tradotto così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene ad un pacchetto.\n"
Di orecchio tradurrei così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene a nessun pacchetto.\n" Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file appartiene ad un pacchetto perchè NON appartiene all'insieme "nessun pacchetto". O forse sarebbe da tradurre così: "Il file eseguibile "%s" appartiene a nessun pacchetto.\n" Ma suona proprio male...
Aggiorno la wiki intanto.
Ciao
In data 20/4/2009 18:42:07, Mario Santagiuliana ha scritto:
Prendo in carico il pacchetto sectool, ha un po' di stringhe da tradurre e alcune da revisionare.
Buona serata a tutti.
P.S. mi scuso ancora per la miriade di email che invio, dovrei fermarmi un attimo e scriverne una unica ma è l'abitudine di dividere per problemi e per email...scusate ancora.
Ciao Mario, Mario Santagiuliana ha scritto:
Ho completato anche questo pacchetto. Ho 2 dubbi importanti. "Password shadowed..." come tradurreste voi shadowed? I precedenti traduttori l'hanno lasciato così come è.
Inoltre: "The executable file "%s" doesn't belong to any package.\n" Io l'ho tradotto così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene ad un pacchetto.\n"
Di orecchio tradurrei così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene a nessun pacchetto.\n"
a me sembra meglio:
"Il file eseguibile "%s" non appartiene ad alcun pacchetto.\n"
Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file appartiene ad un pacchetto perchè NON appartiene all'insieme "nessun pacchetto". O forse sarebbe da tradurre così: "Il file eseguibile "%s" appartiene a nessun pacchetto.\n" Ma suona proprio male...
Aggiorno la wiki intanto.
Ciao
2009/4/20 Francesco Tombolini tombo@adamantio.net:
a me sembra meglio:
"Il file eseguibile "%s" non appartiene ad alcun pacchetto.\n"
ovviamente.... +1
Tradurrò così allora: In data 20/4/2009 20:39:58, Gianluca Sforna ha scritto:
2009/4/20 Francesco Tombolini tombo@adamantio.net:
a me sembra meglio:
"Il file eseguibile "%s" non appartiene ad alcun pacchetto.\n"
ovviamente.... +1
e lascio shadow password col termine inglese.
Il pacchetto mi sembra pronto per la revisione :)
Ciao
2009/4/20 Mario Santagiuliana fedora@marionline.it:
Ho completato anche questo pacchetto. Ho 2 dubbi importanti. "Password shadowed..." come tradurreste voi shadowed? I precedenti traduttori l'hanno lasciato così come è.
Si, direi che è meglio rimanga com'è, vedi per esempio lo shadow passowrd howto in italiano:
http://linuxstudenti.polito.it/elda/elda/HowTo/Italiano/ASCII/Shadow-Passwor...
Inoltre: "The executable file "%s" doesn't belong to any package.\n" Io l'ho tradotto così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene ad un pacchetto.\n"
Andrebbe bene, IMHO
Di orecchio tradurrei così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene a nessun pacchetto.\n" Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file appartiene ad un pacchetto perchè NON appartiene all'insieme "nessun pacchetto". O forse sarebbe da tradurre così: "Il file eseguibile "%s" appartiene a nessun pacchetto.\n"
Se non ti soddisfa la tua soluzione attuale, propongo: "Il file eseguibile "%s" non appartiene ad alcun pacchetto.\n"
Quando il pronome/aggettivo indefinito negativo "nessuno" segue il verbo, ci va la negazione. "Io non ho nessun pacchetto". Quando nessuno precede il verbo la negazione va omessa: "Nessuno pacchetto è presente". In italiano, sovente, la doppia negazione è rafforzativa.
P.S. Scusate l'assenza ma sono super impegnato ultimamente...
Mario Santagiuliana ha scritto:
Inoltre: "The executable file "%s" doesn't belong to any package.\n" Io l'ho tradotto così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene ad un pacchetto.\n"
Di orecchio tradurrei così: "Il file eseguibile "%s" non appartiene a nessun pacchetto.\n" Ma sarebbe una doppia negazione e significherebbe che il file appartiene ad un pacchetto perchè NON appartiene all'insieme "nessun pacchetto". O forse sarebbe da tradurre così: "Il file eseguibile "%s" appartiene a nessun pacchetto.\n" Ma suona proprio male...
trans-it@lists.fedoraproject.org