RFC. Nell'ultimo weekend, si sono svolti su irc://freenode/fedora-trans-it diversi incontri fra i componenti del team, al fine di cercare di verificare la bontà del metodo di traduzione.
Fra le note importanti, è emerso che in media i componenti del team (per giunta di numero abbastanza esiguo) operano in modo occasionale, e possono talvolta valutare in modo grossolano l'ordine delle priorità dei pacchetti, documenti o pagine wiki da tradurre, disperdendo le proprie energie su oggetti che sono meno usati dagli utenti finali.
Fra le proposte a cui dar seguito vi è quindi la necessità produrre una pagina di prenotazione dei lavori, che evidenzi in modo esplicito quali pacchetti tradurre per primi e le eventuali scadenze di progetto.
Fra gli altri argomenti discussi sono stati evidenziati anche dei limiti per così dire prestazionali. Nonostante in effetti, il metodo traduttore/revisore, assicuri un certo grado di qualità, esso produce un certo ritardo fra il momento di presa in carico dell'oggetto da tradurre e la fine della transazione (momento della sottomissione in transifex).
Per favorire la traduzione ed invio di pacchetti o documenti con poche stringhe da tradurre (attorno alle 20 stringhe massimo), si è deciso che il traduttore dovrà seguire lo stesso metodo di notifica di sempre, per prenotare il pacchetto (notizia in ml + aggiornamento della wiki), ma al termine della traduzione potrà inviare il pacchetto in transifex anche senza revisione.
Sulla wiki si osserverà quindi un pacchetto che riporterà lo stato inviato ma con la casella del revisore in bianco.
In qualsiasi momento un revisore potrà farsi avanti per la revisione di questo tipo di pacchetti (risposta in ml + aggiornamento wiki), ed una volta dichiarato, esso riceverà dal traduttore i vecchi file da confrontare con i nuovi.
Nel caso in cui il file necessiti di modifiche esso verrà discusso con il traduttore, se tutto va bene verrà posto il valore di operazione completata sulla wiki.
In questo modo si potranno aggiornare molto velocemente quei files con poche stringhe da tradurre (che rendono damned lies abbastanza caotico), mantenendo traccia dei file che vanno revisionati.
Scusate per il post prolisso, ed un grazie a Silvio, Franco e Guido per la propositività.
trans-it@lists.fedoraproject.org