La versione nel trunk è al 64%, potrei prenderlo in consegna io.
Guido
Guido Grazioli ha scritto:
La versione nel trunk è al 64%, potrei prenderlo in consegna io.
Guido
Penso che sia ok per tutti se te ne occupi tu. Ti aggiungo io alla http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/Manutentori va bene?
Ciao a tutti, allego la traduzione.
Per Francesco (e altri che intendano revisionare): la criticità maggiore è nel tab "Policies" delle opzioni delle code di stampa) e nei relativi sotto campi.
Io sarei quasi quasi per lasciare policy/policies che da quando c'è selinux è entrato nel vocabolario comune (dell'amministratore di sistema, o c'è sempre stato? ;) ), ma è un'opinione (a me piace lasciare i termini in inglese quando ormai sono consolidati, per esempio non avrei mai tradotto password in parola d'ordine in gdm).
Per il resto, oltre ai fuzzy e ai non tradotti, ho dato una ripassata anche ai messaggi già tradotti, correggendo qualche verbo in impersonale, qualche singolare/plurale e in generale allineando le traduzioni a quelle usate in evince.
ciao, guido
2008/2/22 Francesco Tombolini tombo@adamantio.net:
Guido Grazioli ha scritto:
La versione nel trunk è al 64%, potrei prenderlo in consegna io.
Guido
Penso che sia ok per tutti se te ne occupi tu. Ti aggiungo io alla http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/Manutentori va bene?
-- Francesco Tombolini tombo@adamantio.net Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73 http://www.adamantio.net
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Ciao Guido, mi offro per la revisione di system-config-printer. Dalla pagina di status mi risulta ancora in lavorazione, puoi mandarmi per mail l'ultima versione?
Grazie.
Guido Grazioli ha scritto:
Ciao a tutti, allego la traduzione.
Per Francesco (e altri che intendano revisionare): la criticità maggiore è nel tab "Policies" delle opzioni delle code di stampa) e nei relativi sotto campi.
Io sarei quasi quasi per lasciare policy/policies che da quando c'è selinux è entrato nel vocabolario comune (dell'amministratore di sistema, o c'è sempre stato? ;) ), ma è un'opinione (a me piace lasciare i termini in inglese quando ormai sono consolidati, per esempio non avrei mai tradotto password in parola d'ordine in gdm).
Per il resto, oltre ai fuzzy e ai non tradotti, ho dato una ripassata anche ai messaggi già tradotti, correggendo qualche verbo in impersonale, qualche singolare/plurale e in generale allineando le traduzioni a quelle usate in evince.
ciao, guido
trans-it@lists.fedoraproject.org