訳語検索環境について
by Andou Kaori
安藤です。
wikiで作成している訳語を手軽に検索できるようにしたいと思うのですが、
私のHPにおいて、rdicという英辞郎検索ツールの
リモート操作について紹介しています。
http://parsley225.hp.infoseek.co.jp/remoterdic.html
もしlinux.netにXがインストールされているなら
linux.netにrubyとrdicをインストールして
ローカルからリモートのrdicを使えるようにすると
便利だと思うのですが、実現可能でしょうか?
ざっと、利点と問題点を並べてみると、
利点
1. 訳語を一元管理できる。
2. 検索ソフトと訳語をいちいちローカルマシンにインストールする必要がない。
3. 単語をダブルクリックするか、連語を範囲選択するだけで検索できるので便利。
4. GPLである。
問題点
1. インターネット越しの操作のため実用になるかわからない。
※私が試したのはLAN環境のみです。
2. 翻訳担当者それぞれがlinux.netにログオンできるように
アカウントを発行してもらう必要がある。
3. 使える環境が限定される(Windowsからは使えない)。
その他
1. 英辞郎もついでに使えるようになるともっと便利だと思うのですが、
EDPの許可を取る必要があります。
一応、上記提案をしてはみたのですが、
あくまで私が思い付くもので
もっと使いやすい環境が他にもあるかも知れません。
これから訳語をどんどん登録していくと
訳語を手軽に検索できる環境は必要だと思うので
このメールが訳語検索環境の構築の切っ掛けになれば幸いです。
20 years, 3 months
英数字をはさむ場合
by Tadashi Jokagi
ぢょ〜@よくきたなです.
CVS を見た感じ英数字をはさむ場合の文面ですが
NG:このシステムはLinuxです
OK:このシステムは Linux です
NG:メールを1通取得しました
OK:メールを 1 通取得しました
でいいんですよね.(1 通とか本当は %d とかでしょうけど例ということで)
あと英数字は基本的に半角でいいんですよね. 例えばインプレスさん(他
のメディアも)だと一桁は全角・二桁以上半角とかっぽいですけど.
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org
Yokukitana http://elf.no-ip.org/
Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/
Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/
Fedora JP Project http://www.linuxml.net/
20 years, 3 months
アプリケーション
by Noriko Mizumoto
アプリケーション
指定は何もありません。私はpoファイルの翻訳にKBabelを使用しています。
*ソフトウェアのpoファイルは言語セットを「UTF-8」に設定します。
*「\n」は改行、「\t」はタブです。訳語にも反映するよう注意してください。
*「%s」任意のストリング、「%d」任意のデジットです。
これらが1ストリングに複数出現する場合、原文の出現順序を変更しないよう注意してください。
*「_Next」などは、「次へ(_N)」となります。
*コマンドオプションなどを訳さないように注意してください。
20 years, 3 months
翻訳の手順
by Noriko Mizumoto
翻訳の手順
@ソフトウェアについて@
当座の間、コンフリクトをできる限り避けるため次の手順で進めてはと思っていますがいかかですか?
*「translate/」ディレクトリをチェックアウトして更新します。
*翻訳状況を確認します。http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html
*fedora-trans-jaにて「作業の開始とpoファイル名」がわかるような件名で通知します。
eg: "Subject: Started Translation for
translate/anaconda/anaconda-po/ja.po"
*作業時間が長くかかりそうな場合は、作業途中でも以下のようにコミットすると
コンフリクトが発生する確率が減ります。
eg: cvs commit -m 'translating...' filename.po
*翻訳を完了したらコミットします。
eg: cvs commit -m 'translation completed' filename.po
*fedora-trans-jaにて「作業の完了とpoファイル名」がわかるような件名で通知します。
eg: "Subject: Finished Translation for
translate/anaconda/anaconda-po/ja.po"
注意:
ファイルはコミュニティエンジニアによって常時、変更や修正が加えられている可能性があります。
このため、チェックアウトは作業の直前に行うと最新のファイルで作業を開始できます。
また、同じ理由でコミットも頻繁に行うことをおすすめします。
ソフトウェアはdevel
freezeまで常に変動しています(http://fedora.redhat.com/participate/schedule/を参照)。
翻訳が完了したものであっても、変更や修正が行われたために新たな未翻訳個所やあいまいな翻訳個所が
出現します。このような場合、再度、翻訳作業が必要となります。
20 years, 3 months
翻訳アイテムについて
by Noriko Mizumoto
翻訳アイテムについて
Fedora Projectに関するソフトウェア及びドキュメンテーションはすべて翻訳対象です。
これらはCVSを利用してグローバルに管理しており、他のコミュニティエンジニアと共有しています。
翻訳を行うには、翻訳対象のファイルをCVSからダウンロード(CO:チェックアウト)し、
作業途中や完了したファイルをCVSへ反映させるためアップロード(Commit:コミット)します。
翻訳の手順については、このあとのスレッドを確認してください。
現在、ソフトウェアのファイルがチェックアウト及びコミット可能です。
コミットされた方の名前が翻訳者名として反映されます。
既に、作業を開始している方などは、「翻訳の手順」をご確認の上、コミットすることができます。
Docs Project用の各種ドキュメントなどがチェックアウトできます。
残念ながらまだコミットはまだできません。
20 years, 3 months
CVSにアクセスするには
by Noriko Mizumoto
CVSにアクセスするには
http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/にてサインアップの手続きを行ってください。
サインアッププロセスで必要となるssh key pairの生成手順は以下の通りです。
* ターミナルウィンドウを開きます。
* [username host homedirectory]$ cd .ssh
* [username host .ssh]$ ls
* "id_dsa" と"id_dsa.pub"が表示されていれば、以下の手順は不要です。
ただし、この鍵の生成に使用しているパスワードを忘れないようにしてください。
* 前述の2ファイルが表示されない場合は、次を行います。
* [username host .ssh]$ssh-keygen -t dsa
* ssh key pairを生成するために、パスワードを2回入力するよう指示されます。
* 鍵を生成したら、"id_dsa.pub"の内容をコピーしてアカウントサインアップのページに貼付けます。
("cat id_dsa.pub"を使って鍵の内容を表示することができます。)
アカウントのリクエストをサブミットしてアプルーブされたら、
モジュールをチェックアウトできるようになります。
ソフトウェアの翻訳モジュールのCVSROOTは":ext:username@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"です。
~/.bashrcファイルにエイリアスを追加するとアクセスが容易になります。
エイリアス名は使いやすいよう好きなように変更できます。
「username」に自分のユーザー名を入れるのを忘れないようにしてください。
例:
alias cvs-software='export CVSROOT=:ext:username@i18n.redhat.
com:/usr/local/CVS'
これでモジュールがチェックアウトできるようになりました。
ソフトウェアpoファイル群のモジュール名は"translate"です。
例:
[username host homedirectory]$ cvs-software
[username host homedirectory]$ cvs -z9 co translate
~/translate/ディレクトリ配下にすべてのソフトウェアパッケージ名があるはずです。
各パッケージ配下には、"de.po" や "ja.po"など複数のpoファイルがあります。
このファイル名が言語コードを表します。日本語は"ja.po"です。
20 years, 3 months