[Bug 867938] New: The anaconda (master branch) japanese translation is causing build errors
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=867938
Bug ID: 867938
QA Contact: noriko(a)redhat.com
Severity: unspecified
Version: unspecified
Priority: unspecified
CC: trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
Assignee: noriko(a)redhat.com
Summary: The anaconda (master branch) japanese translation is
causing build errors
Regression: ---
Story Points: ---
Classification: Fedora
OS: Unspecified
Reporter: bcl(a)redhat.com
Type: Bug
Documentation: ---
Hardware: Unspecified
Mount Type: ---
Status: NEW
Component: Japanese [ja]
Product: Fedora Localization
Description of problem:
The translation for:
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:169
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] ""
failed to build. I removed the translation and pushed the change back to
transifex in order to proceed. I had the same problem with a previous build.
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
9 years, 10 months
[Bug 734439] New: fedora-release-notes: the desktop menu for the relnotes appears in English
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: fedora-release-notes: the desktop menu for the relnotes appears in English
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=734439
Summary: fedora-release-notes: the desktop menu for the
relnotes appears in English
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Japanese [ja]
AssignedTo: noriko(a)redhat.com
ReportedBy: tagoh(a)redhat.com
QAContact: noriko(a)redhat.com
CC: fedora-trans-ja(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Story Points: ---
Type: ---
Description of problem:
Please see /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/fedora-release-notes*.desktop. no
Name[ja] entry there.
Version-Release number of selected component (if applicable):
fedora-release-notes-15.1.0-1.fc16.noarch
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
9 years, 10 months
[Bug 863360] New: Fedora18/Preupgrade test has two English lines for Japanese
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=863360
Bug ID: 863360
QA Contact: noriko(a)redhat.com
Severity: unspecified
Version: unspecified
Priority: unspecified
CC: trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
Assignee: noriko(a)redhat.com
Summary: Fedora18/Preupgrade test has two English lines for
Japanese
Regression: ---
Story Points: ---
Classification: Fedora
OS: Unspecified
Reporter: khashida(a)redhat.com
Type: Bug
Documentation: ---
Hardware: Unspecified
Mount Type: ---
Status: NEW
Component: Japanese [ja]
Product: Fedora Localization
Description of problem:
In the F18 QA test, Japanese version of Preupgrade has two English lines
untranslated.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 18/20120924-test_days-i386_no2.iso
How reproducible:
Everytime when the command "preupgrade" is entered.
Steps to Reproduce:
1.As root enter command "preupgrade" in the terminal
2.When gui opens, proceed to the second step.
3.The screen in second step has two English lines.
Actual results:
The two English lines are:
1) Available Fedora releases:
2) Display unstable test releases (e.g.Alpha and Beta releases)above
Expected results:
These lines should be translated as:
1) 利用可能な Fedora リリース
2) 上記の不安定なテストリリース (例:Alpha and Beta releases) を表示する
Additional info:
They should be fixed before GA
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
10 years, 1 month
[Bug 864075] New: F18/setroubleshoot: gui is not completely localized
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=864075
Bug ID: 864075
QA Contact: noriko(a)redhat.com
Severity: unspecified
Version: unspecified
Priority: unspecified
CC: trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
Assignee: noriko(a)redhat.com
Summary: F18/setroubleshoot: gui is not completely localized
Regression: ---
Story Points: ---
Classification: Fedora
OS: Unspecified
Reporter: khashida(a)redhat.com
Type: Bug
Documentation: ---
Hardware: Unspecified
Mount Type: ---
Status: NEW
Component: Japanese [ja]
Product: Fedora Localization
Description of problem:
For setroubleshoot testing: the command "sealert -b"
shows a gui with partially translated interface.
Version-Release number of selected component (if applicable):
F18/20120924-test_days-i386.iso
How reproducible:
Everytime "sealert -b" is entered.
Steps to Reproduce:
1.In the terminal, enter "sealert -b" as root.
2.Observe the resulting gui.
3.
Actual results:
On the first interface, "ignore" button is not Japanese.
And each button shows English explanation when pointed by the mouse.
Expected results:
All the entries and explanations should be in Japanese.
Additional info:
--
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
10 years, 11 months
Re: [Fedora-trans-ja] 査読依頼 gfs-utils
by Motohiro Kanda
前回以上に、良い訳だったと思います。私も、別に専門でないので、gfs2 に詳しい方、
補足下さい。行きがかり上、私がまた、査読してしまいましたが。
ほんとに、技術的にわからない点は、メーリングリストで質問していただくと、査読者
の独断で誤った訳が承認されるのを防ぐことができると思います。よね。>詳しい人
どの訳語を迷っておいでなのか、さらっと読んだだけではわかりませんし。
per_node は、英語のままの方が、よいかもしれません。でも、i ノードは定着していますね。
以下、差分です。
< msgstr "ファイルシステムを含むデバイスを展開した後で、GFS2ファイルシステムを展開します。"
---
> msgstr "ファイルシステムを含むデバイスを拡張した後で、GFS2ファイルシステムを拡張します。"
491c491
< msgstr "gfs1ファイルシステムを増大させることができません。\n"
---
> msgstr "gfs1ファイルシステムを拡張することができません。\n"
683c683
< msgstr " \r%llu iノードは %d rgs から変換されました。"
---
> msgstr " \n%llu iノードは %d rgs から変換されました。" XXX これは何をなおしたんだっけ。
708c708
< msgstr "葉の読み込みに失敗しました。 %llx\n"
---
> msgstr "リーフの読み込みに失敗しました。 %llx\n"
753c753
< msgstr "ジャーナルインデックス読み込み時にエラーが発生しました。\n"
---
> msgstr "ジャーナルインデックスファイルの読み込み時にエラーが発生しました。\n"
936c936
< msgstr "%s を GFS1 からGFS2 へと変換しますか。(y/n)"
---
> msgstr "%s を GFS1 からGFS2 へと変換しますか?(y/n)"
1014c1014
< msgstr "per-ノードの構築に失敗しました。: %s\n"
---
> msgstr "per-ノードディレクトリの構築に失敗しました。: %s\n"
1055c1055
< msgstr "バッファを開放しています。\n"
---
> msgstr "バッファを解放しています。\n"
1073c1073
< msgstr "ファイルシステムから最後のブロックを見つけることができません。: %llu(0x%llx)\n"
---
> msgstr "ファイルシステムの最後のブロックにシークすることができません。: %llu(0x%llx)\n"
1095c1095
< msgstr "リソースグループ %lld (0x%llx) の使用していないメタデータを開放してもよろしいですか。(y/n)"
---
> msgstr "リソースグループ %lld (0x%llx) の使用していないメタデータを解放してもよろしいですか?(y/n)"
1144c1144
< msgstr "すべてのリソースグループの保全性をチェックしています。\n"
---
> msgstr "すべてのリソースグループの整合性をチェックしています。\n"
1151c1151
< msgstr "RGs: 一貫性: %d 除去: %d 不整合: %d 修復: %d 合計: %d\n"
---
> msgstr "RGs:整合: %d 除去: %d 不整合: %d 修復: %d 合計: %d\n"
1158c1158
< msgstr "取り除かれたリソースグループが原因で、 pass 5 から %lld 個のブロックを開放する必要があるかもしれません。\n"
---
> msgstr "取り除かれたリソースグループが原因で、 pass 5 から %lld 個のブロックを解放する必要があるかもしれません。\n"
1184c1184
< msgstr "jindex ディレクトの追加に失敗しました。 %d\n"
---
> msgstr "jindex ディレクトリの追加に失敗しました。 %d\n"
1249c1249
< msgstr "gfs2 システムの per_ノードディレクトリiノードが不明なため\n紛失したジャーナルをリビルドすることができないかもしれません。\n"
---
> msgstr "gfs2 システム per_ノードディレクトリiノードがないため\n紛失したジャーナルをリビルドすることができないかもしれません。\n"
1255c1255
< msgstr "gsf2 per_node ディレクトリiノードが不明です。リビルドしてもよろしいですか。(y/n)"
---
> msgstr "gsf2 システム per_node ディレクトリiノードがありません。リビルドしますか?(y/n)"
1292c1292
< msgstr "リンデックスが不均等に配置されています。: gfs1-スタイルか破損しています。"
---
> msgstr "リンデックスが不均等に配置されています。: gfs1-スタイルであるか、あるいは破損しています。"
1345c1345
< msgstr "gfs2 システム inum iノードが不明です。リビルドしますか。(y/n)"
---
> msgstr "gfs2 システム inum iノードがありません。リビルドしますか?(y/n)"
1368c1368
< msgstr "gfs2 システムのstatfs iノードが不明です。リビルドしますか。(y/n)"
---
> msgstr "gfs2 システムのstatfs iノードがありません。リビルドしますか?(y/n)"
1395c1395
< msgstr "gsf2 quota iノードが不明です。リビルドしてもいいですか。(y/n)"
---
> msgstr "gsf2 システム quota iノードがありません。リビルドしますか?(y/n)"
1410c1410
< msgstr "このシステムは十分なメモリが存在しないため、ファイルシステムをチェックするためのスペースを交換しません。\n"
---
> msgstr "このシステムは十分なメモリとスワップスペースがないため、このファイルシステムをチェックすることができません。\n"
神田
10 years, 11 months
進め方に関する質問
by 本多農
本多です。
すいませんが、どなかたお教えください。
Transifexを見ていて不思議に思うのですが、進捗が100%ではないが、
翻訳を受け付けていないところ(つまり赤い点が付いている)というのは
どういうステータスなのでしょうか?
例えば、 Fedora Install Guide → expert-quickstart などです。
進捗が0%で赤丸が付いていれば、最初から翻訳対象ではないのかな?
と解釈できますが、上記の例では6%のまま赤丸付き。よって、
1.将来的に赤丸がとれて翻訳を受け付けることがある。
2.今後も翻訳を受け付けることはない。
の、どれでしょうか?
以上、お手数ですがよろしくお願いいたします。
10 years, 12 months
(再)査読依頼 Fedora Install Guide new-users
by 本多農
Casey さん
本多です。
ご指摘ありがとうございました。
下記の件、確認の後修正いたしました。
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 17 Mar 2013 12:18:01 -0700 (PDT)
> From: Casey Jones <nahareport(a)yahoo.com>
> To: Fedora translation discussion in Japanese
> <trans-ja(a)lists.fedoraproject.org>
> Subject: Re: [Fedora-trans-ja] 査読依頼 Fedora Install Guide
> new-users
> Message-ID:
> <1363547881.77314.YahooMailNeo(a)web121701.mail.ne1.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> 本多さん
>
> 翻訳お疲れ様です。Caseyです。査読いたしました。
>
> 気になった部分ですが...
> ・"Fedora software" (数カ所)
> 単に「Fedora ソフトウェア」又は「Fedora用ソフトウェア」とすると、正しい意味になるかと思います。細かいですが...
> ・If your computer does not have software installed for BitTorrent
> 「もしあなたのコンピュータに Bit Torrent 用のソフトウェアがインストールされていなければ」
> #Bit Torrent用ソフトは数種類あるので
> ・The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Architectures/PowerPC" /> for more information on using Fedora on these systems.
> 「あなたのコンピューターがIntelベースでないApple Macintoshである場合は例外です。このようなシステムでFedoraを使用する場合、 <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Architectures/PowerPC" /> を参照してください。」
> #Power PC版のMacは5年前にディスコンになりましたので...
>
> Casey@査読
>
>
> ________________________________
> From: 本多農 <hondaminori.ta3(a)gmail.com>
> To: Fedora-JP メーリングリスト <trans-ja(a)lists.fedoraproject.org>
> Sent: Saturday, March 16, 2013 3:14 PM
> Subject: [Fedora-trans-ja] 査読依頼 Fedora Install Guide new-users
>
> 本多です。
>
> お疲れ様です。
>
> Install Guide の new-users を翻訳しました。
>
> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ja/?project=2177
>
> 査読をお願いします。
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>
11 years