皆様

翻訳作業につき非常に多忙なのでしばらく様子を見ていましたが、
もし、よろしければ参加いたします。

Linux暦は4年ほど(Debian/Fedora)。IT関連書籍、Linuxコミュでの翻訳経験あります。
開発レベルの翻訳は無理ですが、ユーザーレベルの翻訳なら可能です。

ほかにも、手がけているものがあるので、
活動には多少限界があるのですが、
よろしくお願いします。


--
石井一夫
日本Rubyの会
freeparis2@gmail.com
http://officeparis.org/blog/

07/12/25 に Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com> さんは書きました:
Hyuugabaru wrote:
> 水本さん
>
> 日向原です。
>
> 私には水本さんの言っていることとやっていることが違うように見えます。
>
>
> Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com> wrote:
>
>> 水本です
>>
>> 近藤@Amsterdam さんが手をあげてくださっているので、日向原さんと水本を入
>> れて現在 3 人になります。作業を行う人がやりやすい方法で進めた方がよさそ
>> うですね。他に翻訳作業に協力して頂ける方はいないでしょうか?
>>
>> 日向原さんは他の翻訳もされているので、まず私は summary/ja.po から着手し
>> ます。行単位で分割すると更新時の追加/削除による再計算がめんどうなように
>> 思う
>
> 何も考えず、割当てを受けた人が計算する時のみ、その時点の行数を使えばいいと
> 思います。もともと、2割程度は翻訳済なのですから、多少、重なろうが、空きが
> あろうがおかまいなしで、全ての割当てが埋まってから微調整というか、残部の
> 割当てを(例えば5000行単位で)行えばいいと思います。
>
>
> 割り当てられた行範囲を、自分のできる時間に、自分のペースで翻訳し、作業を
> 中断する時にcommitする。自分がcheckoutしてからcommitする迄の間に誰かが
> commitしていたらエラーになるので、
>       (1) 先ず現在の(自分が翻訳した)ja.poをsave
>       (2) checkoutのやりなおし
>       (3) (checkoutしたja.poがpotと同期していない場合の問題を避ける為)、
>               checkoutしたja.poとpotでmsgmerge
>       (4) エラーがないことの確認のため、msgfmt (問題が見つかれば修正)
>       (5) saveしておいたja.poを使って再度msgmerge
>       (6) エラーがないことの確認のため、msgfmt (問題が見つかれば修正)
>       (7) commitのやりなおし
>
> といった手続きを踏めば、この手続き(2〜7)の間に他の人がcommitしない限り、
> commitは成功するはずです。もしcommitしていれば再度行えばよい。3度も
> ぶつかることはまずないでしょう。
>
> 49000行以上ありますから、1000行単位で割り当てても、延べ50人が必要なのです。
> 細かいことに気にせずに複数の人が同時に翻訳できるように、行単位の割当制が
> いいと思います。
>
> このやり方で最後の割当てまで割り当てた後、(割り当てられた翻訳を終えない人が
> いて)なかなか完了しないようだったら、微調整の割当て方法を考えたらいい。
> そこまで行き着くのに2ヶ月や3ヶ月はかかると思います。
>
> 自分に割り当てられた1000行はどれだけの日数をかけてもいいのです。自分のペース
> で翻訳を続けてください。終わるまで他の人が手を付けられないわけではなく、
> 他の人は別の部分を平行して作業できます。
>
>
>>     のであえて分割しないでまずスタートしたいと思います。作業量は決めずに
>> 空いた時間分だけということにします。作業日は毎週金曜日にし、作業分はその
>> 日のうちにコミットします。 月、火、水、木、土、日、いずれかの曜日を作業
>> できる方を募集します。
>
> このように曜日で割り当てると、日曜日にしか翻訳できない人が複数いたら、隔週
> とか、3週間に1回とかしか時間をもらえず、翻訳できる時間はあるのに作業するわけ
> にはいかなくなってしまいます。早く翻訳してしまおう、というのと逆の提案のように
> 思えました。
上記の手続きが単純にめんどう、オーバーヘッドになるのではないかと思いました。
曜日制の場合は、アップデートとコミットに注意すればいいだけです。たしか
に、同じ曜日を希望する人が複数出るとそうはいかなくなりますね。そこまでは
考えていませんでした。現在、アクティブな翻訳者が少ないため、できるだけ簡
単な作業でスタートしやすい形がよいと思っています。同じ曜日の希望者が出た
時点で考えてもいいのではないかと。

水本

>
>
>> summary/ja.po ワード数合計 51962 words
>> fuzzy 19216 words、 untranslated 23496 words、 translated 9250 words
>>
>> 少しだけなら手伝ってもいいかな、など気軽な気持ちでのご協力を歓迎いたします。
>> この機会により多くの翻訳者がアクティブになればと思います。 やり方などわ
>> からないことがありましたらお寄せください。
>>
>
>
>
> 日向原 龍一
> hyu_gabaru@yahoo.co.jp
> 静岡県
> --------------------------------------
> New Design Yahoo! JAPAN  2008/01/01
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/newdesign/
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-ja mailing list
> Fedora-trans-ja@redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja


--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja