小畑さん

修正ありがとうございました。
今回update分を全てレビュー済みにしました。

>208 について、レビュー済みステータスのためか、修正することができませんでした。
すみません。
こちらは僕の方で直しておきました。

Casey
On Wednesday, April 23, 2014 5:16 PM, Ryuji Obata <ryuji2610@gmail.com> wrote:
Caseyさん

お疲れ様です。小畑です。

早速の査読ありがとうございました。
ご指摘内容大変勉強になります。
頂きましたご指摘を基に下記の通り
修正致しましたので、ご連絡申し上げます。


> (1)全体数カ所
> ・"bond"が、「束ねられる」「ボンドされる」のどちらの訳もあります。
>  どちらかに統一されたほうがいいと思います。
211 について、「束ねられる」として修正致しました。
being channel bonded
前:チャネルボンドされる
後:束ねられている

上記以外にTEXT: bond で検索し、下記の言葉を統一致しました。
30, 31, 32
channel bonding interfaces
前:ボンディング・インターフェース, チャネル・ボンディング・インターフェース, チャンネル・ボンディング・インターフェース
後:チャネルボンディングインターフェース

33, 34
channel bonding
前:チャネル・ボンディング, チャンネル ボンディング
後:チャネルボンディング

> ・"deprecated"が、「非難され」になっていますが...不可にされている、使用されていないの方がわかりやすいかもしれません。
145, 214 について、「使用されていない」として修正致しました。


> (2)208,220,221,232,247
> ・"directive"が本文にあるが、訳のに「ディレクティブ」が入っていない
208 について、レビュー済みステータスのためか、修正することができませんでした。
220, 221, 232, 247 について、修正致しました。

上記以外にTEXT: directiveで検索し、同様にディレクティブが入っていない文章があったので修正しました。
162, 214


> (3)個々
143, 145, 147, 162, 212, 217(Caseyさんのメモでは216), 219, 228, 235, 247, 265, 266, 300 について、修正致しました。


以上です。
よろしくお願い致します。

(2014/04/23 6:21), Casey Jones wrote:
小畑さん、

査読いたしました。
沢山更新して頂き、ありがとうございます。
気になった点を添付してあります。
#昨 日メール本文に書いて送信したのですが、MLに配信されないので...

よろ しくお願いいたします
Casey