神田さん
平です。
> 2 グループに参加すると、
>
https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/...
> から、ダウンロードして、ここへアップロードできるようになるわけですか。
確か、そうだったはずです。
> git などはわかります。POファイルを訳すのは初めてです。gpgキーとかは、何に使うのかな。
gpgはsigned-offを行う際の署名に使います。
> 4 みなさん、どんなツールをお使いなのでしょう。私は、ブラウザで
> google 翻訳して、 Lokalize でコピペしています。表示とファイルの内容が
> ずれることが多いです。バグでしょうな。念のため gedit, vi で確認しています.
> Gtranslator はすぐにおちました。 Lokalize の、 Glossary に単語が登録できません。
翻訳結果には著作権が発生するので、google 翻訳の結果をそのまま
Fedora のドキュメントリソースに含めないでください。
私は translation-toolkit と、poedit を使っています。
> 5 POファイルでなくて、図も含めた邦訳完成形のレイアウトは、私たちには、見えないわけですか。
Publicanを使うとローカルでも確認できます。
表示レイアウトはWebなので、環境によってずれます。気にしなくてよいです。
> 6 POファイルのなかに、XMLのタグがいろいろあって、よくわからないから、タグの
> 中は訳してないです。
はい。そうしてください。
Taira
2011年1月18日23:57 Motohiro Kanda <kanda.motohiro(a)gmail.com>:
ミュージシャンガイドの6章を途中まで訳しましたが、こんなかんじで進めればいいのでしょうか。
1 Translation CVS Commit Group
への参加が、未だに認められてません。私の方で、何かまだやる必要があるのでしょうか。 My Account のページで、 Unapproved
のまま。
2 グループに参加すると、
https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/...
から、ダウンロードして、ここへアップロードできるようになるわけですか。
3 自己紹介。私はプログラマです。音楽家ではありません。DTMははじめてです。
この冬休みにミュージシャンガイドを読んで、いろいろ遊んだので、忘れないうちに訳を
書き残そうと思います。
https://sites.google.com/site/kandamotohiro/fedoradtm
git などはわかります。POファイルを訳すのは初めてです。gpgキーとかは、何に使うのかな。
4 みなさん、どんなツールをお使いなのでしょう。私は、ブラウザで
google 翻訳して、 Lokalize でコピペしています。表示とファイルの内容が
ずれることが多いです。バグでしょうな。念のため gedit, vi で確認しています.
Gtranslator はすぐにおちました。 Lokalize の、 Glossary に単語が登録できません。
5 POファイルでなくて、図も含めた邦訳完成形のレイアウトは、私たちには、見えないわけですか。
6 POファイルのなかに、XMLのタグがいろいろあって、よくわからないから、タグの
中は訳してないです。
とりあえずこんなところから。神田
--
trans-ja mailing list
trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja