神田さん
平です。
>> 2 グループに参加すると、
>> から、ダウンロードして、ここへアップロードできるようになるわけですか。
確か、そうだったはずです。
>> git などはわかります。POファイルを訳すのは初めてです。gpgキーとかは、何に使うのかな。
gpgはsigned-offを行う際の署名に使います。
>> 4 みなさん、どんなツールをお使いなのでしょう。私は、ブラウザで
>> google 翻訳して、 Lokalize でコピペしています。表示とファイルの内容が
>> ずれることが多いです。バグでしょうな。念のため gedit, vi で確認しています.
>> Gtranslator はすぐにおちました。 Lokalize の、 Glossary に単語が登録できません。
翻訳結果には著作権が発生するので、google 翻訳の結果をそのまま
Fedora のドキュメントリソースに含めないでください。
私は translation-toolkit と、poedit を使っています。
>> 5 POファイルでなくて、図も含めた邦訳完成形のレイアウトは、私たちには、見えないわけですか。
Publicanを使うとローカルでも確認できます。
表示レイアウトはWebなので、環境によってずれます。気にしなくてよいです。
>> 6 POファイルのなかに、XMLのタグがいろいろあって、よくわからないから、タグの
>> 中は訳してないです。
はい。そうしてください。
Taira