神田さん

平です。

>> 2 グループに参加すると、
>> https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-14/
>> から、ダウンロードして、ここへアップロードできるようになるわけですか。

確か、そうだったはずです。

>> git などはわかります。POファイルを訳すのは初めてです。gpgキーとかは、何に使うのかな。
gpgはsigned-offを行う際の署名に使います。

>> 4 みなさん、どんなツールをお使いなのでしょう。私は、ブラウザで
>> google 翻訳して、 Lokalize でコピペしています。表示とファイルの内容が
>> ずれることが多いです。バグでしょうな。念のため gedit, vi で確認しています.
>> Gtranslator はすぐにおちました。 Lokalize の、 Glossary に単語が登録できません。

翻訳結果には著作権が発生するので、google 翻訳の結果をそのまま
Fedora のドキュメントリソースに含めないでください。

私は translation-toolkit と、poedit を使っています。

>> 5 POファイルでなくて、図も含めた邦訳完成形のレイアウトは、私たちには、見えないわけですか。

Publicanを使うとローカルでも確認できます。
表示レイアウトはWebなので、環境によってずれます。気にしなくてよいです。

>> 6 POファイルのなかに、XMLのタグがいろいろあって、よくわからないから、タグの
>> 中は訳してないです。

はい。そうしてください。

Taira

2011年1月18日23:57 Motohiro Kanda <kanda.motohiro@gmail.com>:
ミュージシャンガイドの6章を途中まで訳しましたが、こんなかんじで進めればいいのでしょうか。

1 Translation CVS Commit Group
への参加が、未だに認められてません。私の方で、何かまだやる必要があるのでしょうか。 My Account のページで、 Unapproved
のまま。

2 グループに参加すると、
https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-14/
から、ダウンロードして、ここへアップロードできるようになるわけですか。

3 自己紹介。私はプログラマです。音楽家ではありません。DTMははじめてです。
この冬休みにミュージシャンガイドを読んで、いろいろ遊んだので、忘れないうちに訳を
書き残そうと思います。
https://sites.google.com/site/kandamotohiro/fedoradtm
git などはわかります。POファイルを訳すのは初めてです。gpgキーとかは、何に使うのかな。

4 みなさん、どんなツールをお使いなのでしょう。私は、ブラウザで
google 翻訳して、 Lokalize でコピペしています。表示とファイルの内容が
ずれることが多いです。バグでしょうな。念のため gedit, vi で確認しています.
Gtranslator はすぐにおちました。 Lokalize の、 Glossary に単語が登録できません。

5 POファイルでなくて、図も含めた邦訳完成形のレイアウトは、私たちには、見えないわけですか。

6 POファイルのなかに、XMLのタグがいろいろあって、よくわからないから、タグの
中は訳してないです。

とりあえずこんなところから。神田

--
trans-ja mailing list
trans-ja@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja