ぢょ〜@よくきたなです.
Noriko Mizumotoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] system-config-imの po」から
「入力メソッド」はどうですか?
システムは訳さなくてもいいかなというのに賛成です。
これで翻訳して commit しました.
Input Method Switcher は各種の入力メソッドを切替えるツールで、単語の頭が
それぞれ大文字で表されているので「Input Method Swithcer」そのままでいい
のではとも思います。
(小文字で表されることがあるのかなぁ、とはたと考え込むがとりあえず。)
Switch は「切り替え」を入れてるんですが,ないほうがいいですかねー?
なんかしまりがないといえばないんですが(苦笑
#意訳だけどもし付けるなら「選択」とかの方がマシな気がしますが
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org
YokukitanaII
http://elf.no-ip.org/
Yokukitawiki
http://elf.no-ip.org/wiki/
Yokukitablog
http://elf.no-ip.org/blog/