関根です。
とりあえずぱっと見てみました。
「build して実行」まではしていないので、実際の動作が 私の想像と違う場合はご容赦下さい。
まず src/InputController.py に "field" という単語が出てきま すが、これは画面での入力フィールドのことでしょうか。であれば、 特に訳出する必要はないと思います。
また、"Stripe Size field" などは、訳出するにしても "ストライプサイズフィールド" ではないでしょうか。
#: src/InputController.py:103 #, python-format msgid "" "The specified mount point, %s, does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "" "特定のマウントポイント、%s が存在しません。作成しますか?"
"指定されたマウントポイント %s が存在しません。作成しますか?"
#: src/lvui.glade.h:42 msgid "" "Migrate Selected\n" "Extent(s) From Volume" msgstr "" "選択した得玖珠展との\n" "ボリュームからの移動"
エクステントの typo。でも、意味的には 「選択したエクステントをボリュームから移動」?
#: src/lvui.glade.h:44 msgid "Mount point (If blank, LV will not be mounted):" msgstr "マウントポイント (もし空きで、LV をマウントしないなら): "
マウントポイント(もし指定がなければ、LV はマウントされません):
#: src/lvm_model.py:62 msgid "Maximum Allowed Physical Volumes: " msgstr "最大許容物理ボリューム: " (snip) #: src/lvm_model.py:64 msgid "Maximum Allowed Logical Volumes: " msgstr "最大許容論理ボリューム: "
ともに、「許容」は不要では?
あと全体として、英語では Logical Volume → LV Pyhsical Volume → PV Volume Group → VG あたりはほぼ自明だと思いますが、日本語の場合はどうなんでしょう?
まぁ、普通に考えれば予備知識なしで LVM を構成することもないので 大丈夫だとは思いますが。