水本さん
査読させて頂きました。
一応anaconda-masterを全て見まして、
水本さんが翻訳した部分ではないかもですが気がついた点を挙げます。
細かい所が多くて申し訳ないのですが...
(1)訳で「[Enter]」と「<enter>」が混ざってます
(2)訳で「VNC Viewew」があるおそらくタイポです
(3)「The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to find on this computer.」が
「画面左には、
このコンピューターで検出されたオペレーティングシステムのインストールが表示されます。」となっていますが、
「OS」良いかもです。
他の部分ではOS->OS, Operating System->オペレーティングシステム に統一されてます
(4)「Enterprise」を「企業」となっていますが、Enterpriseそのままで良いと思います。
前後にWPAとかWPA2とかがあるので、WPA2 EnterpriseのEnterpriseでしょうから。
(5)「Bond」を「ボンド」となっていますが、Bondのままでいいのかも...
ネットワークのbondでしょうから。
(6)「Installation source not set up」が「インストールソースはセットされていません」
多分「セットアップされていません」ですね。
他にも、"setup"/"set
up"が「セットアップ」だったり「設定」だったりしてますが...まあこれは無理に統一しなくていいかなと思います
(7)「Downloading group metadata…」が「グループメタデータをダウンロード中」
すごい細かい話ですが最後は「中...」ですかね
(8)「C_onfigure…」が「設定する(_O) …」ですが、
正しくは「設定する(_C) …」ですね。タイポかと。
よろしくお願いいたします
Casey@査読
From: Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>
To: Fedora
translation discussion in Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>
Sent: Wednesday, April 3, 2013 12:22 PM
Subject: Re: [Fedora-trans-ja] anaconda 予約
翻訳作業が終了しました。査読をお願いします。
前回からの anacondaの大幅な更新のためか、結構な量がありました。
水本
(2013年04月02日 12:27), Noriko Mizumoto wrote:
> 水本です
>
> 2013-04-02, 本日、ストリングフリーズです。
> 上記のファイルを予約します。
>
> transifex
>
--
trans-ja mailing list
trans-ja@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja