ぢょ〜@よくきたなです.
ざっくりですが見てみました.訳自体は気になるところはほとんどあ
りませんでした.
Noriko Mizumotoさんの「[Fedora-trans-ja] anaconda/ja.po 翻訳更新完了」から
msgid "Initializing iSCSI initiator"
-msgstr "初期化中"
+msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中"
と
#: ../iw/autopart_type.py:135
-#, fuzzy
msgid "Invalid Initiator Name"
-msgstr "iSCSI イニシエーター名:"
+msgstr "無効なイニシエーター名です"
#: ../iw/autopart_type.py:136
msgid "You must provide a non-zero length initiator name."
-msgstr ""
+msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。"
#: tmp/addrepo.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Repository _name:</b>"
-msgstr "<b>iSCSI イニシエーター名(_N):</b>"
+msgstr "<b>リポジトリ名 (_N):</b>"
#: tmp/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI イニシエーター名(_N):</b>"
「イニシエータ(ー)」が矛盾しています.
#: ../iw/network_gui.py:191
-#, fuzzy
msgid ""
"You have no active network devices. Your system will not be able to "
"communicate over a network by default without at least one device
active."
msgstr ""
"アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも 1 つのデバ
^ ここの半角取りませんか?
#: ../iw/task_gui.py:96
msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository."
-msgstr ""
+msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力してください。"
もうちょっと must 感があってもいいかなという気もします.
+msgstr "%s のインストールには登録キーが必要になります。キーが製品に同梱
されていなかった場合はサポート担当者にご連絡ください。"
「同梱 」の半角空白が必要ない.
#: ../loader2/net.c:97
msgid ""
"CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between
1 and "
"128 for IPv6 networks"
-msgstr ""
+msgstr "CIDR マスクの値は、 IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、 IPv6
^ ^
記号の次は半角空白は必要ないと思います.
msgid "Maximize register values for high speed network
traffic"
-msgstr ""
+msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする"
s/traffic/通信用/ って違和感があるんですが,そういうもんでしょうか?
#: ../loader2/net.c:764
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP."
-msgstr ""
+msgstr "DHCP 用に少くともプロトコルを1 つ選択しなければなりません (IPv4
^ 1の左が開いていない
または IPv6)。"
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org
YokukitanaII
http://elf.no-ip.org/
Yokukita blog
http://blog.poyo.jp/
Yokukita wiki
http://wiki.poyo.jp/