--- noriko <noriko(a)fedoraproject.org> wrote:
Fedora けんけん さんは書きました:
> 初投稿させていただきます。
> 中島貴史といいます。
こんにちは、あんど、はじめまして、水本です。
はじめまして。
> 無事Fedora 15がリリースされたようです。
>
ですが、リリースノートの翻訳など各種ドキュメントの翻訳
が
> まだのようです。
F15の翻訳はいろいろと問題があり、全体的に達成率が悪か
ったですね。F16まで
には改善したいところです。
なるほど。今からでもF15を翻訳しようと思いますが、
完成すれば掲載出来ますか?
>
現在、私個人で翻訳したものがあるので添付しておきます。
>
もし使われるのでしたら、どなたか翻訳チェックをお願いし
ま
> す。
> (といってもまだWelcom to
Fedoraのところだけですが。)
翻訳作業ありがとうございます。ぜひ使わせて頂きたく思い
ます。
いえいえ、お役に立ててうれしいことです。
ちょっと仕事の山と私用の山に囲まれており、チェックの時
間がとれないので、
ざくっとだけ見ました。以下、文中にコメント入れました。
他にもどなたか見て
いただけるとよいのですが。
>
ドキュメント翻訳は、他のメーリングリストの方がいいので
し
> ょうか?
ソフトウェア、ドキュメントいずれもこのリストでOKです。
翻訳を直接サブミットして頂けると非常に助かります。翻訳
クィックスタートガ
イドの1章に記載のアカウントなどを取得し、 Transifex
上の Fedora 日本語
チームに参加していただけますか?
翻訳クィックスタートガイド −
http://docs.fedoraproject.org/ja-JP/Fedora_Contributor_Documentation/1/ht...)
。
了解しました。
常体(〜する)、敬体(〜ます)、体言止めが混在しています。
ここがポイントですね。
ですます調に統一した方がよいです。
基本的なことをすいません。
>
さらなる容量はまたユーザーデータが必要で、少なくとも5%
の空き容量が固有の
> システム操作で保持されるべきです。
誤解を招くかもしれないので代案を考えてみました。「ユー
ザーデータ用の領域
も追加で必要となるため、 少なくとも 5%
の空き領域を持たせてシステムの正
常な動作を確保してください。」
ここは、実は訳が分からなくて困ってました。
'Bugs and Feature Requests' ページや'Common F15
bugs' ページは英文なの
で、訳さず英文のまま残してもいいかもしれないですね。
ここは、私も悩みました。どちらが良いかはまた議論して決め
ましょう。
「分かっている報告さ
れたバグ」は「よく報告されるバグや既知の問題」としては
どうでしょう?
なるほど。そのほうがすっきりとした訳ですね。
「リリースノート自信のためのフィードバック用」は「リリ
ースノートに関する
フィードバック専用」としてはどうでしょう
了解です。
。
よろしくお願いします。
水本
今日は、訳はこの辺りで。
docsの登録も、また後日。
リンクのところの翻訳をするかどうかだけ決めませんか?
翻訳作業全体に関わってくるので。
それでは、みなさんFedora 15をenjoyしてください。
中島貴史
--
trans-ja mailing list
trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja