日向原です。
少し期になった点があり、コメントします。
全体で、updateをアップデートと訳したり、更新と訳したりしていますが、
意識して使い分けているのでしょうか? その場の語感だけで選択している
ようにも見えるのですが。
Noriko Mizumoto <noriko(a)redhat.com> wrote:
pirut/ja.po の更新分の翻訳を完了しました。
〜
〜
#: ../data/puplet.desktop.in.h:1
msgid "Receive notification of software updates being available."
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェア更新の通知を受信できるようになっています。"
このメッセージが出力される状況を把握できていませんが、私は更新の有無を
チェックするためのボタンについた表示だと推測しました。
オリジナルは現在の状態表示のメッセージになっていますが、その場合は
Receivingとなるのではないでしょうか?
(代替案)
利用可能になったソフトウェアの更新通知を受信する
〜
〜
#: ../pirut/__init__.py:351
-msgid ""
-"Updating these packages requires additional updates for proper operation."
+msgid "Updating these packages requires additional updates for proper
operation."
msgstr ""
"これらのパッケージをアップデートすると適切な操作の追加アップデートが
必要にな"
"ります。"
オリジナルではfor proper operationをadditional updatesのみにかかるように
翻訳されていますが、全体にかかるのではないでしょうか?
(代替案)
これらのパッケージを更新すると、正しい運用には、追加の更新が必要になります。
〜
〜
#: ../pirut/__init__.py:451
-msgid ""
-"There were errors encountered in trying to update the software you
selected"
+msgid "There were errors encountered in trying to update the software
you selected"
msgstr "選択されたソフトウェアのアップデートの際にえらーが発生しました"
えらー → エラー
〜
〜
#: ../puplet.py:174
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%s updates available"
-msgstr "<b>アップデート可能(_U)</b>"
+msgstr "%s 更新あります"
ここは%sに通常は数字が入り、例えば"3 updates available" とか、
"0 updates available"となる所ではないでしょうか?
ただ、%dではなく、%sを使っているので、"Three"とか、"No"を入れたいのかも
しれません。(他言語化を無視した仕様)
(代替案)
%s 個の更新があります。
("No"が来るとおかしくなってしまいますが、そのもののメッセージが下にあるので、
他言語に翻訳されることを意識していると期待して)
#: ../puplet.py:184
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d updates successfully installed."
-msgstr "ソフトウェアのアップデートが正常に終了しました。"
+msgstr "%d 更新が正常にインストールされました。"
%dには数字が入るでょうから、"%d 個の更新が"にした方がいいと思います。
〜
〜
日向原 龍一
hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp
静岡県
--------------------------------------
Let's start Yahoo! Auction - Free Campaign Now!
http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/