# translation of ja.po to # translation of ja.po to Japanese # firstboot ja.po Japanese Translation. # Copyright (C) 2002 Red Hat Inc. # James Hashida ,2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2005, 2006. # Tadashi Jokagi , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:35+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/constants_text.py:36 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/exceptionWindow.py:47 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "%s モジュールにエラーが発生しました。" #: ../src/exceptionWindow.py:52 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module, \n" "Red Hat Setup Agent will not load this module and \n" "will attempt to run the remaining modules." msgstr "" "%s モジュールに問題がありますので、\n" "Red Hat セットアップエージェントはこのモジュールをロードしません。\n" "そして残りのモジュールの実行を試みます。" #: ../src/exceptionWindow.py:56 #, python-format msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat \n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla. \n" "A copy of the debug output has been saved to %s \n" "Be sure to attach that file to the bug report. \n" msgstr "" "http://www.redhat.com/bugzilla で Red Hatバグ追跡システムの中の \n" "'firstboot'へバグ報告を提出して下さい。\n" "デバッグ出力のコピーは%sに保存してあります。\n" "バグ報告には必ず、このファイルを添付して下さい。\n" #: ../src/firstbootWindow.py:119 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/firstbootWindow.py:128 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/firstbootWindow.py:291 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "行われた選択を有効にするためにはここでシステムを再起動する必要があります。" #: ../src/firstbootWindow.py:331 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../src/firstbootWindow.py:423 #, python-format msgid "module import of %s failed: %s" msgstr "%s のモジュールのインポートに失敗しました: %s" #: ../src/firstbootWindow.py:589 ../src/modules/welcome.py:18 #: ../src/modules/welcome.py:27 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../src/textWindow.py:34 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../src/textWindow.py:35 msgid "Firewall configuration" msgstr "ファイヤーウォール設定" #: ../src/textWindow.py:36 msgid "Keyboard configuration" msgstr "キーボード設定" #: ../src/textWindow.py:37 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワーク設定" #: ../src/textWindow.py:38 msgid "Printer configuration" msgstr "プリンター設定" #: ../src/textWindow.py:39 msgid "System services" msgstr "システムサービス" #: ../src/textWindow.py:40 msgid "Timezone configuration" msgstr "タイムゾーン設定" #: ../src/textWindow.py:42 msgid "Run Tool" msgstr "ツールを実行" #: ../src/textWindow.py:44 msgid "Select the item that you wish to modify " msgstr "修正したい項目を選択して下さい" #: ../src/textWindow.py:52 msgid "Setup Agent" msgstr "セットアップエージェント" #: ../src/modules/additional_cds.py:44 ../src/modules/additional_cds.py:92 msgid "Additional CDs" msgstr "追加の CD" #: ../src/modules/additional_cds.py:65 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "サードパーティ製のプラグインやアプリケーションのインストールをするために " "\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" というラベルのディスクを入れてください。" "この際、ドキュメントディスクや追加ソフトのインストールのために Red Hat の提供" "した他のディスクを挿入できます。" #: ../src/modules/additional_cds.py:71 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "ここで追加ソフトウェアのインストール CD を挿入してください。" #. if 1: #: ../src/modules/additional_cds.py:77 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Intel の Itanium2 アーキテクチャーで 32-bit アプリケーションのランタイムを有" "効にするには、ここでエクストラディスクから Intel Execution Layer パッケージを" "インストールする必要があります。" #: ../src/modules/additional_cds.py:96 msgid "Install..." msgstr "インストール..." #: ../src/modules/additional_cds.py:129 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD-ROM は検出されませんでした。CD-ROM をドライブに挿入して\"OK\"を クリックし" "て続けて下さい。" #: ../src/modules/additional_cds.py:163 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "オートランプログラムが CD 上に見つかりません。 \"OK\" をクリックして継続しま" "す。" #: ../src/modules/create_user.py:39 msgid "Create User" msgstr "ユーザーの作成" #: ../src/modules/create_user.py:66 msgid "" "It is recommended that you create a 'username' for regular (non-" "administrative) use of your system. To create a system 'username,' please " "provide the information requested below." msgstr "" "システムの通常(管理業務以外)の使用には 「ユーザー名」 を作成されることをお薦" "めします。システムの 「ユーザー名」 を作成するには、以下の要求される情報を準" "備してください。" #: ../src/modules/create_user.py:76 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../src/modules/create_user.py:83 msgid "Full Nam_e:" msgstr "フルネーム(_E): " #: ../src/modules/create_user.py:90 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/modules/create_user.py:97 msgid "Confir_m Password:" msgstr "パスワードの確認(_M):" #: ../src/modules/create_user.py:113 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Kerberos や NIS などのネットワーク認証を使用する必要がある場合は、「ネット" "ワークログインを使用する」ボタンをクリックしてください。" #: ../src/modules/create_user.py:123 msgid "Use Network _Login..." msgstr "ネットワークログインを使用する(_L)..." #: ../src/modules/create_user.py:151 msgid "" "It is highly recommended that a personal user account be created. If you " "continue without an account, you can only log in with the root account, " "which is reserved for administrative use only." msgstr "" "個人のユーザーアカウントの作成が強く推奨されます。このようなアカウントがない" "状態で継続すると、rootアカウントでログインするしかありません。しかし、これは" "管理業務用のみに予約されています。" #: ../src/modules/create_user.py:159 msgid "_Continue" msgstr "続ける(_C)" #: ../src/modules/create_user.py:160 msgid "Create _account" msgstr "アカウントの作成(_A)" #: ../src/modules/create_user.py:179 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "パスワードが一致しません。再度パスワードを入力して下さい。" #: ../src/modules/create_user.py:190 msgid "The password is too short. Please use at least 6 characters." msgstr "パスワードが短すぎます。最低 6 文字を使用して下さい。" #: ../src/modules/create_user.py:201 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "ユーザー名 '%s' はシステムアカウント用に保留されています。別のユーザー名を指" "定してください。" #: ../src/modules/create_user.py:219 #, python-format msgid "" "A home directory for the username '%s' already exists. Please specify " "another username." msgstr "" "ユーザー名 '%s' のホームディレクトリは既に存在します。別のユーザー名を指定し" "てください。" #: ../src/modules/date.py:46 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../src/modules/date.py:48 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "システム用に日付と時刻を設定して下さい。" #: ../src/modules/eula.py:33 ../src/modules/eula.py:43 msgid "License Information" msgstr "ライセンス情報" #: ../src/modules/eula.py:59 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA." msgstr "" "Fedora をインストールいただき、ありがとうございます。Fedora は各々がライセンスを" "持ったソフトウェアパッケージの編集物です。編集は GNU General Public License version 2" "の下で可能になっています。このコードの使用や複写、変更に制限はありません。" "しかし、オリジナルか、変更したものかにかかわらず、再配布には制限と義務とがあります。" "とりわけ、これらの制限や義務は再配布のライセンスや商標権、輸出管理に" "付随するものです。\n" "\n" "これらの制限がどういうものであるのかを理解したいのならば、以下を見てください " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA." #: ../src/modules/eula.py:70 msgid "Understood, please proceed." msgstr "理解しました。先に進んでください。" #: ../src/modules/networking.py:43 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワーク設定" #: ../src/modules/networking.py:69 msgid "The following network devices have been detected on the system:" msgstr "システム上に、以下のネットワークデバイスが検出されました:" #: ../src/modules/networking.py:88 msgid "Network Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../src/modules/networking.py:90 msgid "Boot protocol" msgstr "ブートプロトコル" #: ../src/modules/networking.py:96 msgid "_Change Network Configuration..." msgstr "ネットワーク構成を変更する(_C)..." #: ../src/modules/networking.py:152 msgid "static" msgstr "静的" #: ../src/modules/soundcard_gui.py:43 ../src/modules/soundcard_gui.py:44 msgid "Sound Card" msgstr "サウンドカード" #: ../src/modules/soundcard_gui.py:45 msgid "An audio device has been detected in your computer." msgstr "コンピュータ上にオーディオデバイスが検出されました。" #: ../src/modules/soundcard_gui.py:66 msgid "" "Click the \"Play\" button to hear a sample sound. You should hear a series " "of three sounds. The first sound will be in the right channel, the second " "sound will be in the left channel, and the third sound will be in the center." msgstr "" "\"再生\"ボタンをクリックしてサンプルサウンドを聞いてください。連続して 3 つの" "音が聞こえるはずです。最初の音は、右のチャンネルで 2 番目の音が左のチャンネル" "です。3 番目の音は中央となります。" #: ../src/modules/timezone.py:46 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/modules/timezone.py:49 msgid "Please set the timezone for the system." msgstr "システムのタイムゾーンを設定してください。" #: ../src/modules/welcome.py:34 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue." msgstr "" "システムが使用できるようになるまでもう少しステップがあります。セットアップ" "エージェントはここで、基本的な設定を通してガイドしていきます。右下隅にある " "\"進む\" ボタンをクリックして続けて下さい。" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ライセンス同意書" #, fuzzy #~ msgid "I have read the license." #~ msgstr "ライセンスの再読(_R)" #~ msgid "_Yes, I agree to the License Agreement" #~ msgstr "はい、私はライセンス同意書に同意します(_Y)" #~ msgid "N_o, I do not agree" #~ msgstr "いいえ、同意しません(_O)" #~ msgid "Do you want to reread or reconsider the License Agreement?" #~ msgstr "ライセンス同意書の再読、又は再検討をしたいですか?" #~ msgid "" #~ "Do you want to reread or reconsider the Licence Agreement? If not, " #~ "please shut down the computer and remove this product from your system. " #~ msgstr "" #~ "ライセンス同意書 (Licence Agreement) を再度読み直すまたは再考しますか? こ" #~ "れを行わない場合は、 コンピュータをシャットダウンしてご使用のシステムから" #~ "本製品を削除してください。" #~ msgid "_Shut down" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "Please select the resolution and color depth that you wish to use" #~ msgstr "使用したい解像度と色の深さを選択して下さい。"