平さん

>訳としては
「もし、不特定のユーザーがビデオ再生ツールを実行することを許可したい場合。」
ありがとうございます。

>ひとまず、1フレーズ分の翻訳を適用して、99%から100%に
uploadしました。

http://git.fedorahosted.org/git/?p=setroubleshoot.git;a=commitdiff;h=32beec772d25883728a034b522ba8b754febafcb

冷静に考えると、訳に自信が無い点がちらほら...
すみませんが、よろしくお願いいたします。
Casey


--- On Sat, 12/11/10, Hajime Taira <htaira-fdr@pantora.net> wrote:

From: Hajime Taira <htaira-fdr@pantora.net>
Subject: Re: [Fedora-trans-ja] Fedora15
To: "Fedora translation discussion in Japanese" <trans-ja@lists.fedoraproject.org>
Date: Saturday, December 11, 2010, 7:11 AM

Caseyさん

If you want to allow vidio playing tools to tun unconfined
→ If you want to allow video playing tools to run unconfined

文脈を読むとの間違いだと思います。

訳としては
「もし、不特定のユーザーがビデオ再生ツールを実行することを許可したい場合。」
とかでいかがでしょうか?

査読していて、いくつか気になる点があったので、ひとまず、1フレーズ分の翻訳を適用して、
99%から100%にして頂けますか?
その方がgitの変更履歴として分かりやすいと思うので。



2010年12月11日22:58 Casey Jones <nahareport@yahoo.com>:
Caseyです。
 
Fedora15/14のsetroubleshootを99%にしました。
(理解不能な文1つが未翻訳です)
 
査読をお願いします。
 
P.S. 通勤の30分しかtrans-jaの作業に回せないため、
えらく日数がかかっています...
 
よろしくお願いいたします
Casey


--
trans-ja mailing list
trans-ja@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja


-----Inline Attachment Follows-----