平さん
加藤です。
加藤さん
平です。
> Txにある日本語訳をいくつか見てみたのですが、
> 以下の事項が混在しているように見受けられました。
まず、Transifexにあるものは、バラバラです。今、整備しようとしています。
この間まで、Fedora 翻訳チームは、それほどアクティブな翻訳者の人数がいなかったので、
特に明文化したものはありません。
了解しました。
気になることが出てきたら確認させていただきます。
MLで少しずつでも議論しながらまとめましょうか。
> 1. 日英混在箇所の空白有無
文書翻訳の場合、スペースを入れないとHTMLなどで改行されないため入れることが多いです。
アプリケーション翻訳の場合は、まちまちです。
なるほど、HTMLでうまく改行できないためですか。
(かなり人によるとは思うのですが、)
一般的には不自然な隙間になるので、私としては少し違和感があります。
# 表示系の問題は、表示側で対処(改善)してほしかったりします。
> 2. 見出し語の訳し方
ドキュメント翻訳の時は Installing Fedora みたいに、-ing になっている短めの単語は
「〜の○○方法」と訳して頂いてほぼ通じます。
インタビュー記事とかは見出し語が質問文になっているので、「〜の○○について」と
訳す場合もあります。Webは数時間後に自動修正なので、翻訳してみてWebを見ておかしかったら変更しています。
やはり、このあたりは個別判断でしょうかね。
>
http://fedoraproject.org/ <
http://fedoraproject.org/>
のフッタも
> 基本的に名詞形にしながらも、「参加する」の
> ような動詞形が混ざっています。
これはPO翻訳の微妙なところなんですが、"Join" というフレーズならば、
いたるところで再利用されてしまうので、"参加" と "参加する" は2種類定義できません。
もし、おかしなところがあったら議論した上で確認したいと思いますので、ご指摘ください。
この「Join」の話で言えば、フッターでしか使っていないようなので、
「参加」に変更しませんか。
#: data/templates/foot.html:37
→原則フッターのみで使用されている語句は名詞形に統一
POの都合上、だぶった場合は仕方なさそうですね。。。
特に
fedoraproject.org の日本語版は翻訳率をあげるために労力を使っており、
あまりレビューしていません。
Taira
2011年8月28日23:05 <tomo(a)dream.daynight.jp>:
> みなさん こんばんは、加藤です。
>
> Txにある日本語訳をいくつか見てみたのですが、
> 以下の事項が混在しているように見受けられました。
> # 統一されておらず、翻訳者により異なる?
> 今後、進めていく上で、基本ルールを確認したいので、
> 教えていただけないでしょうか。
> # すでにどこかにまとまっていたらすみません。
>
> 1. 日英混在箇所の空白有無
>
> 「Fedora について」のように日英が切り替わる部分で、
> 間に半角空白が有ったり無かったりするようです。
>
> 2. 見出し語の訳し方
>
> 英語は「Installing Fedora」のよう **ing xxx に
> 統一されている感じに見えたのですが、
> 動詞形で訳すのか名詞形で訳すのか迷いました。
>
>
http://fedoraproject.org/ のフッタも
> 基本的に名詞形にしながらも、「参加する」の
> ような動詞形が混ざっています。