小畑さん、

更新分を査読いたしました。
沢山更新して頂き、ありがとうございます。
気になった点を以下に...

(1)全体数カ所
・"bond"が、「束ねられる」「ボンドされる」のどちらの訳もあります。
 どちらかに統一されたほうがいいと思います。
・"deprecated"が、「非難され」になっていますが...不可にされている、使用されていないの方がわかりやすいかもしれません。

(2)208,220,221,232,247
・"directive"が本文にあるが、訳のに「ディレクティブ」が入っていない

(3)個々
143
this file should contain a line specifying the IP address of the loopback device (<systemitem class="ipaddress">127.0.0.1</systemitem>) as <systemitem class="ipaddress">localhost.localdomain</systemitem>. 

このファイルにはループバックデバイスのIPアドレス (<systemitem class="ipaddress">127.0.0.1</systemitem>) を <systemitem class="ipaddress">localhost.localdomain</systemitem> として指定する行が記載されるべきです。
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。

Using only one method for network configuration is strongly encouraged, due to the risk of configuration deletion. 

設定が削除されるリスクがあるため、1つのネットワーク設定方法だけを使用することが強く推奨されます。
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。


147
NetworkManagerはそのまま「NetworkManager」でよいと思います。
(他の部分もそうなっています)


162
if the <option>PEERDNS</option> directive is set to <literal>yes</literal>.

<option>PEERDNS</option> が <literal>yes</literal> に設定されているときに、 
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。


212
in the <filename class="directory">/etc/modprobe.d/</filename> directory.

<filename class="directory">/etc/modprobe.d/</filename> ディレクトリ内に
「ディレクトリ」が抜けてました


216
It makes forwarding decisions based on tables of MAC addresses which it builds by learning what hosts are connected to each network. 

どのホストがどのネットワークに接続されているかによって、形成されたMACアドレスのテーブルを基に転送経路を決定します。
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。


219
The contents of the file is similar to whatever type of interface is getting bridged to, such as an Ethernet interface. 

そのファイルの内容は、イーサネットインタフェースのようにブリッジしているインタフェースの種類によらず似かよったものになります。
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。


228
To complete the bridge

ブリッジを完成させるためには、
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。


235
If you are configuring bridging on a remote host, and you are connected to that host over the physical NIC you are configuring

リモートホストのブリッジを設定している場合、かつそのホストに設定中の物理NIC経由で接続している場合


247
These point to the configuration file

という名前の設定ファイルを指定しています。
「設定」がぬけてました


265
may look similar to this:

これに類似しているかもしれません:
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。


266
users cannot bring this interface up and down

ユーザーはこのインターフェースを起動・停止することができません。
タイポでした


300
as illustrated by the following command:

以下のコマンドで説明されるように、
の方がわかりやすいかもです。言い回しの問題です。

Casey

On Tuesday, April 22, 2014 8:44 PM, Ryuji Obata <ryuji2610@gmail.com> wrote:
お疲れ様です。小畑です。

System Administrator's Guide > Network_Interfacesの翻訳率を60%→100%に致
しました。
査読の程、よろしくお願い致します。

System Administrator's Guide/Network_Interfaces
https://fedora.transifex.com/projects/p/system-administrators-guide/resource/Network_Interfaces/


今回私が翻訳および過去の提案を基に修正したストリング番号は下記の通りです。

54, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 150, 158, 159, 160, 161, 162,
163, 164, 165, 166, 167, 168, 207, 208, 210, 211, 212, 213, 214, 216,
217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 228, 232, 233, 235, 237,
238, 239, 240, 241, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252,
253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266,
267, 268, 269, 270, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286,
287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300,
301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314


以上です。
よろしくお願い致します。

--
trans-ja mailing list
trans-ja@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja