Casey さん
査読ありがとうございます。 ご指摘頂いた点の修正の他にも、いくつかばらつき(整合性)や「もし」を含む文 字列などが見つかったので、すべて作業したくおもいます。現在、L10N QA テス トおよびそのサポートで時間がとられ、修正の方が滞っております。一両日中に は修正作業に戻れるとおもいます。
水本
(2013年04月09日 00:11), Casey Jones wrote:
水本さん
査読いたしました。 全体を見て、気になった点を挙げます。 またしても水本さんが翻訳した部分ではないかもしれませんが。 #これは過去に私も翻訳しており、私のせいかもしれません...
(1) public (public directory, public fileなど)が共有、公共、公開、パプ リック とばらけてます。 共有かパブリックに統一しましょうか...
(2)memory on the heapがヒープ上のメモリー、ヒープメモリー とばらけています
(3)heap memoryがヒープメモリー、heap メモリ とばらけています
(4)destinationが「目的地」になってますが... 「コピー先」でしょうかね。
(5)capabilityやabilityが能力、機能、abilityになってますが... 「機能」がいいかもです。
(6)relableが一カ所「最ラベル」になってますが「再ラベル」のタイポかと。
(7)mozplugger and spice-xpi run applications within mozilla-plugins that require access to the desktopが 「spice-xpi ではデスクトップへのアクセスを必要とする mozilla-plugins 内でアプリケーションが実行される一方」 ですが 「mozpluggerとspice-xpi〜」ですね。
(8)additional accessが余分なアクセス、追加アクセスとなってますが... 追加アクセスに統一した方がいいかもです
(9)If you want to determine whether Polipo can access nfs file systems.が 「特定の仮想マシンが sanlock と対話することを判断する場合」 コピペ間違えかな? 「Polipoがnfsファイルシステムにアクセスできるか判断する場合」
よろしくお願いいたします。 Casey@査読
*From:* Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org *To:* Fedora translation discussion in Japanese trans-ja@lists.fedoraproject.org *Sent:* Monday, April 8, 2013 2:56 PM *Subject:* Re: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot -> plugins 予約
翻訳の作業を完了しました。査読をお願いします。
水本
(2013年04月04日 12:49), Noriko Mizumoto wrote:
上記の翻訳を予約します。
水本
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org mailto:trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja