M.Takahashi wrote:
高橋です。
> 水本です
>
> 参考までに、レッドハット内の翻訳では原則的に次のルールに従おうという方向
> になってきています。
> 「末尾長音を含め 4 文字以上は長音を付けない。3文字以上は残す。拗音、促
> 音、小さいアイウエオは文字数に入れない。ただし、違和感を感じるものはその
> 都度、議論の上で個別に決めていく。」
> ユーザー及びサーバーは、本MLで議論もありましたので準じて「長音を残す」こ
> とにしました。
私としては“サーバ”でも“サーバー”でも、どちらでも良いのですが、
画面に映る語句の統一はすべきだと思いますので“サーバー”に
統一するのであれば、Fedora固有のパッケージではないと思われる
gnome-mediaに含まれる語句も統一すべきだと思いますが、
それでよろしいですか?
gnome のパッケージは gnome の方針を尊重すべきだと思います。
gnome の方には確認されましたか?
それと、いくつかの翻訳を見たのですが、末尾が“re”で終わる
語句は“ー”がいらないと思います。
ご意見を伺いたいです。
software
ソフトウェア
capture
キャプチャ
(「キャプチャー」末尾長音を含め4文字のため長音を付けない、に準じました)
fire(wall)
ファイアウォール
(「ファイアーウォール」末尾長音を含め4文字のため長音を付けない、に準じま
した)
more
?
上記は私が翻訳した場合です。 これらについてはまだ本MLで議論されていな
かったと思います。 他の方からのご意見もぜひ参考にしたいと思います。
水本
など。
よろしくお願いします。
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja