日向原です。
specspo/summaryの翻訳について、行数割当てで試行してみたいと思います。
1. 1〜1000行迄 水本さん <noriko(a)redhat.com>
2. 1001〜2000行迄 日向原 <hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp>
3. 2001〜3000行迄 水上 誠さん <mmk9060(a)aol.com>
4. 3001〜4000行迄 近藤さん <hackman(a)venus.dti.ne.jp>
5. 4001〜5000行迄 石井一夫さん <freeparis2(a)gmail.com>
6. 5001〜 (未定)
【ルール】
a) 行は<割り振られた時点での>potの行です。1000行単位で割り当てます。
potが更新されることで割当ての重複や、削除があるかもしれませんが、
もともと翻訳済も含まれていることから、気にかけないことにします。
但しpotの大半が変更された場合(2007年9月7日頃のような)には再割当てを考えます。
b) 一つのメッセージが二人の人にまたがる場合は後ろを担当する人が行うものとします。
例: 998行〜1002行にテキスト位置表示〜msgid〜msgstrがある場合は日向原が行う。
(皆、割り当てられた最初の方から翻訳するだろうから、後ろを担当する人が
先に翻訳してしまうことを見込んでいます)
c) 各自が自分のペースで翻訳を行い、割当て分が完了したらcommitしてください。
(完了していなくても適時commitしてよい)
msgmergeしながらcommitするやり方はこのメーリングリストの12月24日の
私のメールを読んでください。
d) 自分の担当分が終わったら次の担当を割り当ててもらう。(ここで宣言する)
(割当て状況を見ながら自分で割り当てても可。終わる前に要求するのも可)
割当てはこのメーリングリストで行います。
自分で自分に割り当てる場合もこのメーリングリストに宣言して下さい。
二人が同時に宣言すると重なってしまいますから、宣言した後、他の人の宣言
と重なっていないか、確認してください。
e) 長期間、割当て分の翻訳が完了しない人は、状況を報告して下さい。
f) 翻訳ができなくなった、やりたくないと考えるのならば、放棄するのも自由です。
割当てを放棄する場合にはここで宣言してください。
g) 大半の翻訳がpoに反映された時点で、細かい詰めを考えます。
【コメント】
- potファイルは50,000行弱ありますから延べ50人の翻訳者が必要です。
途中参加の人が発生しても割り当てる分はたくさんあります。
- 参加者に均等割りするのではなく、たくさん翻訳できる人(翻訳が早い人、多くの
時間が割ける人)にたくさん翻訳してもらいます。
- 現時点で6900以上のfuzzy/未翻訳があります。
- potファイル全てを割当ててしまい、次の割当てを要求する人が出たら1万行単位で
隙間のチェック&翻訳をお願いしたいと考えています。
- Fedora 9のモジュールの翻訳締め切りは3月31日です。それまでにsummaryだけでも完了
させるのが目標です。
- 『http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status』で『Overall Status』のボタンを
押すと、各言語の翻訳状況の比較ができます。
Fuzzy+Untranslatedの合計が少ない順に並んでいます。あと156でPolishを追い越し、
243でChinese-Simplifiedだけでなく、English-GBも追い越します。
私は(去年の5月以降)この順位を上げるのを励みに翻訳してきました。最初はKorean
よりも下だったと思います。
Noriko Mizumoto <noriko(a)redhat.com> wrote:
水本です
複数の方から挙手を頂いたのですが曜日の宣言が出てこないというあたりから、
曜日制より行数割り当てにした方がよいのかなと感じております。ハードルの低
い曜日制でまずは開始したら参加しやすいかと思っていたのですが思惑がはずれ
てしまったか。 より多くの方が参加しやすくするにはどうしたらよいでしょう
か。率直なご意見を頂ければ幸いです。
日向原 龍一
hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp
静岡県
--------------------------------------
Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/