#: data/content/get-fedora.html:80
msgid ""
"Purchase installation media for Fedora from <a name=\"media\" "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/OnlineVendors\">online
"
"vendors</a> or a <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/LocalVendors\">local
"
"vendor</a> in your area."
msgstr ""
"お近くの<a name=\"media\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/OnlineVendors\&quo...
"<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/LocalVendors\"...
「オンラインベンダー、 または近くにあるローカルベンダーより購入する」
in your area はローカルベンダーにのみかかると思われます。また、 この文字
列と次の文字列で 2 つのオプションを構成しているので「する」に変えてみま
したがいかがでしょうか。
#: data/content/get-fedora.html:81
msgid ""
"Can't afford the price of installation media? Request Fedora
installation"
" media from the <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia\">Fedora
Free"
" Media Program</a>."
msgstr ""
"インストールメディアの費用負担が困難な場合、"
"<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia\"&g... Free
Media Program</a>にメディアの郵送をリクエストしてみてください。"
「インストールメディアの費用負担が困難なため、 Fedora
Free Media
Program</a> にメディアの郵送をリクエストする」
#: data/content/get-fedora.html:84
msgid ""
"When you place an order with a <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">participating"
" vendor</a>, you may also sponsor the cost of media for users who cannot
"
"afford it, such as people in developing nations. Consider participating "
"in the <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora"
" Sponsored Media Program</a>."
msgstr ""
"尚、<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\&qu...
"発展途上国に住む人々のようにインストールメディアの費用負担が困難な人々のスポンサーになることができます。"
"<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\&qu...
Sponsored Media Program</a>への参加も検討してみてください。"
「スポンサーベンダーを通してメディアを入手すると、費用負担が困難な人々の
ためにメディア代の資金援助をすることもできます。Fedora Sponsored Media
Program への参加を検討してみてください。」
「尚」は不要ではないでしょうか。「also」の訳出部分を原文に沿うようにした
方がよいように思いますがどうでしょうか。
#: data/content/index.html:20
msgid ""
"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in "
"free and open source software. Fedora is <strong>always free for anyone
"
"to use, modify, and distribute.</strong> It is built by people across
"
"the globe who work together as a community: the Fedora Project. The "
"Fedora Project is open and anyone is welcome to join."
msgstr ""
"FedoraはLinuxベースのOSで、最新の機能を無料で提供するオープンソースソフトウェアです。<strong>誰もが自由に使用、改変、配布することができます。</strong>"
"Fedoraは、Fedora Projectに参加する世界中の人々によって支えられています。"
"Fedora Projectは誰もが自由気ままに参加できる、オープンなコミュニティです。"
「自由気ままに」=>「自由に」
「気ままに」はちょっと、と抵抗を感じているのですが。
#: data/content/join-fedora.html:21
#, python-format
msgid ""
"<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><...
"
"src=\"%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People "
"Person\"><br>People Person</a>"
msgstr "<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><...
src=\"%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People
Person\"><br>ピープルパーソン</a>"
「コミュニケーション」ではどうでしょうか?
#: data/content/verify.html:23
msgid "Live Media (both GNOME and KDE)"
msgstr "ライブメディア(GNOME,KDE)"
ライブメディア (GNOME と KED の両方) とする方がわかりやすいのでは?
#: data/content/verify.html:34
msgid ""
"Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a "
"good signature from the key ID 4F2A6FD2."
msgstr
"そして、SHA1SUMファイルが有効であることを確認します。SHA1SUMファイルがID「4F2A6FD2」によって正しく署名されていることを確認してください:"
「SHA1SUM ファイルが有効であることを検証するには、 キー ID「4F2A6FD2」に
よって正しく署名されていることを確認してください。」
「そして」を省略、2度目の「SHA1SUMファイル」を省略すると簡潔になると思わ
れます。
#: data/content/verify.html:38
msgid ""
"Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the "
"ISO's checksum matches:"
msgstr
"SHA1SUMファイルの検証が終わったところで、ISOファイルのチェックサムがSHA1SUMファイルに含まれているものと一致するかを検証します:"
「これで SHA1SUM ファイルの検証が完了しました。 ISO のチェックサムが一致
しているか確認します。」
ステップの流れを原文にあわせた方がいいような気がします。
#: data/content/verify.html:42
msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!"
msgstr "検証に成功したら、このセクションは完了です!"
「ファイルが有効であると出力が示せば、 準備完了です。」
output が訳抜けでした。
#: data/templates/foot.html:12
msgid ""
"The Fedora Project is maintained and driven by the community and "
"sponsored by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is "
"not responsible for content."
msgstr "Fedora Projectは、レッドハットをスポンサーとし、コミュニティによって運営されています。
「コミュニティによって運営管理されています。」では?
Red Hat は英語のまま残してください。
"
"このウェブサイトは、コミュニティによって維持されています。レッドハットはコンテンツに関する一切の責任を負いかねます。"
Red Hat
は英語のまま残してください。
Legal
自体は翻訳しないことになっています(はず?!)ので、 Legal も英語のま
ま残してよいと思います。
#: data/templates/foot.html:17
msgid ""
"<a "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Trademark"
" Guidelines</a>"
msgstr "<a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\"...
他の言語では訳されているようなのですが、こちらもクリックすると英語のペー
ジに飛ぶので英語のままでもいいかなとも思います。
#: data/templates/sidebar.html:8
msgid "Fedora 8 Werewolf is here!"
msgstr "Fedora 8 Werewolf is here!"
訳抜け?
#: data/templates/sidebar.html:19
msgid "Fedora documentation."
msgstr "Fedoraに関するドキュメンテーション"
「Fedora に関するドキュメント」の方がわかりやすい気がしますがいかがで
しょう。
# 日本語翻訳ページがアップされれば、より多くの方がアクセスしやすくなりま
すね。
水本