# translation of ja.po to Japanese # Japanese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2003. # Kiyoto James Hashida 2004 # Noriko Mizumoto , 2004, 2006. # Hirofumi Saito , 2004. # Hyu_gabaru Ryu_ich , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-04 11:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:01+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/main.c:86 msgid "Setting up system clock" msgstr "システムクロックの設定" #: src/main.c:87 msgid "Setting the hostname" msgstr "ホスト名の設定" #: src/main.c:88 msgid "Setting up local disks" msgstr "ローカルディスクの設定" #: src/main.c:89 msgid "Starting random number generator" msgstr "ランダム数生成を開始" #: src/main.c:90 msgid "Starting console mouse services" msgstr "コンソールマウスサービスを開始" #: src/main.c:91 msgid "Probing for new hardware" msgstr "新しいハードウェアを検索" #: src/main.c:92 msgid "Starting PCMCIA card services" msgstr "PCMCIA カードサービスを開始" #: src/main.c:93 src/main.c:94 msgid "Starting firewall" msgstr "ファイヤーウォールを開始" #: src/main.c:95 msgid "Starting power management services" msgstr "電源管理サービスを開始" #: src/main.c:96 msgid "Starting printing system" msgstr "印刷システムを開始" #: src/main.c:97 msgid "Starting ISDN" msgstr "ISDN を開始" #: src/main.c:98 msgid "Starting networking" msgstr "ネットワークを開始" #: src/main.c:99 msgid "Starting sshd" msgstr "sshd を開始" #: src/main.c:100 msgid "Starting time server" msgstr "タイムサーバーを開始" #: src/main.c:101 msgid "Starting Red Hat Network support" msgstr "Red Hat Network サポートを開始" #: src/main.c:102 msgid "Starting e-mail transport" msgstr "電子メール配送を開始" #: src/main.c:103 msgid "Starting e-mail spam filter system" msgstr "電子メールスパムフィルターシステムを開始" #: src/main.c:104 msgid "Starting first-time boot configuration" msgstr "初回起動設定の開始" #: src/main.c:1074 msgid "Force the graphical boot to start" msgstr "グラフィック起動の開始を強制する" #: src/main.c:1076 msgid "Leave debugging information up" msgstr "デバッグ情報から離れる" #: src/main.c:1078 msgid "" "Use an existing server instead of creating one. Used primarily for debugging" msgstr "" "サーバーを作成せず、既存のサーバーを使用します。主にデバッグで使用されます。" #: src/main.c:1080 msgid "Debug the graphical interface only" msgstr "グラフィックインターフェイスのみをデバッグする" #: src/rhgb-client.c:246 msgid "Update a service's status" msgstr "サービスのステータスを更新する" #: src/rhgb-client.c:248 msgid "Show the details page (yes/no)." msgstr "詳細ページを表示します (yes/no)。" #: src/rhgb-client.c:250 msgid "See if the server is alive" msgstr "サーバーが機能しているかを確認する" #: src/rhgb-client.c:252 msgid "Tells the server to quit" msgstr "サーバーに停止を指示する" #: src/rhgb-client.c:254 msgid "Inform the server that we've finished rc.sysinit" msgstr "rc.sysinit が終了したことをサーバーに通知する" #: src/splash.c:482 msgid "Show _Details" msgstr "詳細を表示(_D)" #: src/splash.c:504 msgid "Hide _Details" msgstr "詳細を隠す(_D)" #~ msgid "Starting login services" #~ msgstr "ログインサービスを開始"