水本さんの予約に気が付かずに 92% まで翻訳してしまった!
残りよろしくお願い致します。
なんだか今日は Transifex の動きがおかしいです。
Taira
2013年4月30日 19:09 Casey Jones <nahareport(a)yahoo.com>:
水本さん
>付け加えればよかったですね、imsettings はメンテナーによりzanataに移行さ
れています、すいません。こちらです。
https://translate.zanata.org/zanata/project/view/imsettings
oh...では後で査読します。
>どこにでてくるのかよくわからないまま、「夕方」と「夜」にそれぞれ変更して
みました。どうでしょう。。。
ありがとうございます。
どうも選択肢のようですので、一応分けた方がいいかと。
お疲れ様でした。
Casey@査読
------------------------------
*From:* Noriko Mizumoto <noriko(a)fedoraproject.org>
*To:* Casey Jones <nahareport(a)yahoo.com>
*Cc:* Fedora translation discussion in Japanese <
trans-ja(a)lists.fedoraproject.org>
*Sent:* Tuesday, April 30, 2013 2:46 PM
*Subject:* Re: [Fedora-trans-ja] s-c-printer, virt-manager,
im-setting の予約
(2013年04月13日 03:19), Casey Jones wrote:
> 水本さん
>
> 翻訳作業お疲れ様です。
> s-c-printerを例によって全体査読しました。
ありがとうございまっす!
> (im-settingがどこにあるかがわかりませんでした...)
付け加えればよかったですね、imsettings はメンテナーによりzanataに移行さ
れています、すいません。こちらです。
https://translate.zanata.org/zanata/project/view/imsettings
>
> おそらく今回訳された部分ではないと思いますが気がついた点として...
> EveningとNightがどちらも「夜間」になっています。
> 意味的には大丈夫と思うのですが....同じだと困りませんかね?
どこにでてくるのかよくわからないまま、「夕方」と「夜」にそれぞれ変更して
みました。どうでしょう。。。
水本
>
> Casey@査読
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* Noriko Mizumoto <noriko(a)fedoraproject.org>
> *To:* Fedora translation discussion in Japanese
> <trans-ja(a)lists.fedoraproject.org>
> *Sent:* Tuesday, April 9, 2013 10:22 AM
> *Subject:* Re: [Fedora-trans-ja] s-c-printer, virt-manager, im-setting
> の予約
>
> s-c-printer と im-setting の翻訳作業を完了しました。
> virt-manager はストリングフリーズブレークされてしまい、作業量がかなり増
> えてしまったのでいまだ作業中です。
>
> 水本
>
> (2013年04月08日 15:58), Noriko Mizumoto wrote:
> > わずかな更新のようなので、3ついっぺんに予約しちゃいます。
> > 水本
>
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja(a)lists.fedoraproject.org <mailto:
trans-ja(a)lists.fedoraproject.org>
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>
>
--
trans-ja mailing list
trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja