翻訳お疲れさまです。
査読させて頂きました。
Hirofumi Saito wrote:
125a120,122
>"コンフリクトしているオプションが\n"
>"あります。コンフリクトが解決され\n"
>"た後に変更が適用されます。"
There are conflicting options.\n
Changes can only be applied after\n
these conflictes are resolved.
コンフリクトを解決しろ、と言いたいのではないかと思います。
ので、解決を求めるような言い回しの方がわかりやすいかなと。
「コンフリクトしているオプションがあります。 コンフリクトが解決されない
と変更は適用できません。」
>msgstr "パスワードが異なります。"
The password may be incorrect.
コメント入れようかどうしようか非常に迷いました。あくまでオプションとして
考慮してください。原文に忠実な翻訳としては「may」が省略されてしまってい
ます。けれど、訳すとくどくなる気もします。
「パスワードが正しくない可能性があります」
>msgstr "これはデフォルトのプリンターです"
「プリンタ」と「プリンター」が混在しています。どちらかに統一した方がよい
と思います。
水本