ぢょ〜@よくきたなです.
Hirofumi Saitoさんの「Re: [Fedora-trans-ja] 「ください」「下さい」」から
私も直していっているのですが、気が付いた時にしかやらないし、cvs diff
を出すようになってから、どこが自分の翻訳か不明になってしまいませんか?
なきにしもあらずです;-)
翻訳完了のものを触る時に気が付いたら・・・程度で良いかと思いますが、い
かがでしょう。
たまに翻訳と同時にやってますが,実はほとんどは翻訳済みのものに対
して英単語・数字の左右に半角空白,無駄な半角空白,「ください」化な
どはやってます.
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org
YokukitanaII
http://elf.no-ip.org/
Yokukita blog
http://blog.poyo.jp/
Yokukita wiki
http://wiki.poyo.jp/