日向原です。
英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと
(単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が
いいと思います。
ついでに英文にいちゃもんです。
(1) for personal computers or laptops
(2) for home or desktop use
"or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、
左右は独立事象です。
personal computer ←→ server
desktop ←→ laptop
home (personal) use ←→ office use
あたりを左右に並べるのならばOKです。
(1)の方は
for desktop or laptop personal computers
(2)の方は
for home or personal use
といった修正案はいかがでしょう。
(単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?)
Tadashi Jokagi <ml(a)elf.no-ip.org> wrote:
ぢょ〜@よくきたなです.
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13
msgid ""
"Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to "
"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
"or desktop use."
msgstr ""
"パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ"
"プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成"
"するにはこのインストールタイプを選択します。"
ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク
トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう?
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org
YokukitanaII
http://elf.no-ip.org/
Yokukita blog
http://blog.poyo.jp/
Yokukita wiki
http://wiki.poyo.jp/
--------------------------------------------------
--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
日向原 龍一
hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp
静岡県
__________________________________
Save the earth
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/