2004年03月05日(金)の18時33分に Tadashi Jokagi 曰く:
ぢょ〜@よくきたなです.
作業をしていて気になるのですが,現状の尊重性はどこまで必要でしょ
う?
・既存の翻訳はおかしい気がしてもなるべくそのままそっとするべきか.
(例えば「QUIT=>退去」は「QUIT=>終了」なのでは? とか)
おかしい個所は積極的に直した方がいいと思います。
他のファイルなどとの整合性を持たせるため、必要と思われる単語や用語などの
修正個所をお知らせ頂けると助かります。
現在、Compendium(用語集のようなもの)を翻訳コミュニティに貢献できないか検討中です。
これが実現した場合にそちらに追加入力したいと思います。
・英単語の左右の空白は除去する方針を水本さんは書かれていましたが,
現状バラバラ(含まれる場合と含まれない場合がある)ですが,除去し
た方がいいか
あ、すいません、誤解を生んだようです。方針はありません。
英単語の左右の空白の除去は以前の翻訳からそうなっていたので踏襲したように記憶しているだけです。
以前に、空白を入れた方が見やすいという話題が出ていたように思います。
英単語の左右は半角の空白、読点「、」の直後は空白なしではいかがですか?
水本