平です。
修正後の翻訳ですが、
ドキュメントの主題と目的についての簡単な概要と要約は、伝統的にほんの一段落の長さしかありません。
注:要約は、ドキュメントの前付に記載され、またドキュメントのRPM spec ファイル中の description
フィールドに配置されます。
としました。
2011年8月10日8:55 TAIRA Hajime <htaira(a)pantora.net>:
平です。
ご指摘ありがとうございます。
翻訳に「ありません」が抜けていましたね。
注記事項の部分も何かおかしいと思っていました。
2011年8月9日22:48 <tomo(a)dream.daynight.jp>:
平さん。こんばんは、加藤です。
>
> Article Infoで、次のようにしたらどうでしょうか。
> # 本当は原文がabstractをきちんと書くべきところですよね。
>
> 【原案】
> msgid ""
> "A short overview and summary of the book's subject and purpose, "
> "traditionally no more than one paragraph long. Note: the abstract will "
> "appear in the front matter of your book and will also be placed in the "
> "description field of the book's RPM spec file."
> msgstr ""
> "ドキュメントの主題と目的の簡単な概要や要約は長い伝統的に1つの段落しか。"
> "注:抽象的にあなたの本の前付けに記載され表示され、またドキュメントのRPM "
> "specファイルの description フィールドに配置されます。"
>
> 【修正案】
> 書物の主題と目的についての簡単な概要と要約は、伝統的にほんの一段落の長さしかありません。
> 注:要約は、あなたの書物の前付に記載され、また書物のRPM specファイルにあるdescription フィールドに配置されます。
>
>
> > 平です。
> >
> > Fedora Cloud Guideを翻訳しました。それほど分量はありません。
> > 査読のほど、よろしくお願い致します。
> >
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-cloud-guide/
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>
>