ぢょ〜@よくきたなです.
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" "するにはこのインストールタイプを選択します。"
ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう?
日向原です。
英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと (単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が いいと思います。
ついでに英文にいちゃもんです。
(1) for personal computers or laptops (2) for home or desktop use
"or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、 左右は独立事象です。 personal computer ←→ server desktop ←→ laptop home (personal) use ←→ office use あたりを左右に並べるのならばOKです。
(1)の方は for desktop or laptop personal computers (2)の方は for home or personal use
といった修正案はいかがでしょう。 (単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?)
Tadashi Jokagi ml@elf.no-ip.org wrote:
ぢょ〜@よくきたなです.
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" "するにはこのインストールタイプを選択します。"
ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう?
-- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/
-- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
日向原 龍一 hyu_gabaru@yahoo.co.jp 静岡県
__________________________________ Save the earth http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/
こんにちは、水本です。
Hyuugabaru wrote:
日向原です。
英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと (単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が いいと思います。
ついでに英文にいちゃもんです。
(1) for personal computers or laptops (2) for home or desktop use
"or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、 左右は独立事象です。 personal computer ←→ server desktop ←→ laptop home (personal) use ←→ office use あたりを左右に並べるのならばOKです。
個人使用 VS 会社使用 で表現しようとしているのかなともとれませんか。 パーソナルデスクトップのインストールにはソフトウェア開発やサーバ関連の パッケージが入っていません。こうしたパッケージが不要で、軽いインストール を求めるエンドユーザー向けかなと。
例えば、 (1)個人で使用するあらゆるタイプのパーソナルコンピュータまたは企業支給な どのラップトップ。 (2)家庭で趣味などを目的とした使用または企業で簡単な作業のみを目的とした 使用。
(1)の方は for desktop or laptop personal computers (2)の方は for home or personal use
といった修正案はいかがでしょう。 (単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?)
Tadashi Jokagi ml@elf.no-ip.org wrote:
ぢょ〜@よくきたなです.
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" "するにはこのインストールタイプを選択します。"
ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう?
-- ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7 Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org YokukitanaII http://elf.no-ip.org/ Yokukita blog http://blog.poyo.jp/ Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/
-- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
日向原 龍一 hyu_gabaru@yahoo.co.jp 静岡県
Save the earth http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/
-- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
日向原です。
Noriko Mizumoto noriko@redhat.com wrote:
こんにちは、水本です。
Hyuugabaru wrote:
日向原です。
英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと (単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が いいと思います。
ついでに英文にいちゃもんです。
(1) for personal computers or laptops (2) for home or desktop use
"or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、 左右は独立事象です。 personal computer ←→ server desktop ←→ laptop home (personal) use ←→ office use あたりを左右に並べるのならばOKです。
個人使用 VS 会社使用 で表現しようとしているのかなともとれませんか。 パーソナルデスクトップのインストールにはソフトウェア開発やサーバ関連の パッケージが入っていません。こうしたパッケージが不要で、軽いインストール を求めるエンドユーザー向けかなと。
例えば、 (1)個人で使用するあらゆるタイプのパーソナルコンピュータまたは企業支給な どのラップトップ。 (2)家庭で趣味などを目的とした使用または企業で簡単な作業のみを目的とした 使用。
他の選択肢を見ていないので、上記の意見が妥当かどうかは判断できません。 「会社使用」という選択肢があるのですか?
オリジナルはダラダラと書くのではなく、簡潔に表現したかったが、省略しすぎ たのだと思います。ダラダラした表現になるだろうという意味で、上記の表現案 はよくないと思います。
私が言いたかったのは、原文は、表現上バランスが悪く、何を言いたいかがよく 分からないということです。
原文の表現は"or"で併置できる項目ではありません。併置できるのは上記のよう な表現です。
あなたが表現したような修飾語がついていれば理解できるかもしれませんが、原 文では省略されており、併置できないものを無理やり併置しているので、頭の中 で何らかの修飾を施し、併置できるものに変換して読む必要があり、誤解を招き やすい、まずい表現だと言っているのです。
それでその代案を出したわけです。この場合、英文でないと意味がありません。
繰り返しになりますが、他の選択肢を見ていないので、私の出した下記の私案が 妥当かどうかは分かりません。
(1)の方は for desktop or laptop personal computers (2)の方は for home or personal use
といった修正案はいかがでしょう。 (単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?)
Tadashi Jokagi ml@elf.no-ip.org wrote:
ぢょ〜@よくきたなです.
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" "するにはこのインストールタイプを選択します。"
ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう?
日向原 龍一 hyu_gabaru@yahoo.co.jp 静岡県
__________________________________ Save the earth http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/
斉藤です。
Hyuugabaru wrote.
他の選択肢を見ていないので、上記の意見が妥当かどうかは判断できません。 「会社使用」という選択肢があるのですか?
そういう表現はありませんね。 cvs を見ていただければ分かりますが、あくまでホーム (home) とデスクトッ プ (Desktop) です。
オリジナルはダラダラと書くのではなく、簡潔に表現したかったが、省略しすぎ たのだと思います。ダラダラした表現になるだろうという意味で、上記の表現案 はよくないと思います。
私が言いたかったのは、原文は、表現上バランスが悪く、何を言いたいかがよく 分からないということです。
原文の表現は"or"で併置できる項目ではありません。併置できるのは上記のよう な表現です。
ここで議論していても原文が変更になることはありませんので、Bugzilla に て登録していただくのが一番だと思います。 他の人が代わりに登録しても、メンテナーから質問された場合にうまく回答で きないことがあると思われるので、日向原さんに登録していただくのが良いか と思います。
いかがでしょうか。
Hirofumi Saito wrote:
斉藤です。
Hyuugabaru wrote.
他の選択肢を見ていないので、上記の意見が妥当かどうかは判断できません。 「会社使用」という選択肢があるのですか?
そういう表現はありませんね。 cvs を見ていただければ分かりますが、あくまでホーム (home) とデスクトッ プ (Desktop) です。
インストールタイプは、カスタマイズ、パーソナルデスクトップ、サーバー、 ワークステーションの4種類です。
オリジナルはダラダラと書くのではなく、簡潔に表現したかったが、省略しすぎ たのだと思います。ダラダラした表現になるだろうという意味で、上記の表現案 はよくないと思います。
私が言いたかったのは、原文は、表現上バランスが悪く、何を言いたいかがよく 分からないということです。
原文の表現は"or"で併置できる項目ではありません。併置できるのは上記のよう な表現です。
「or」の使用についてですが、併置できないということはないと思います。 英語を母国語とする人が読んでバランスが悪い、または何を言いたいかがよくわ からないということはないと思います。
ここで議論していても原文が変更になることはありませんので、Bugzilla に て登録していただくのが一番だと思います。 他の人が代わりに登録しても、メンテナーから質問された場合にうまく回答で きないことがあると思われるので、日向原さんに登録していただくのが良いか と思います。
いかがでしょうか。
はい、よろしくお願いします。 代案を提示すると、日向原さんの代案の方がわかりやすいかもしれないという意 見もありました。
水本
trans-ja@lists.fedoraproject.org