「融合」は確かに柔かい感じですが意味が少し違うような気がします。どちらかと言うと MERGE の意味があって異種のものがくっつく感じ。F12 でそのようなイメージを求めている のなら、それもありですね。でも皆で力を合わせて頑張ると言う意味ならやはり「団結」あるいは 「結束」を推薦します。他の人の意見も待ってみるといいかもね。(社内のメンバーとか。。。)
最終的には翻訳者の意志で決定して下さい。 橋田
----- 元のメッセージ ----- From: "Noriko Mizumoto" noriko@redhat.com To: "Kiyoto James Hashida" khashida@redhat.com Cc: "Fedora translation discussion in Japanese" fedora-trans-ja@redhat.com 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 2:07:54 GMT+09:00日本 件名: Re: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks]
戦う的なイメージを和らげる意味で「融合」なんてのはどうでしょうか。
Kiyoto James Hashida さんは書きました:
水本さん。 このスクリーンショットなら、僕の意見では UNITE は「団結」となります。 これは、組合活動とか、民主運動で良く使う言葉であり、日本語では「」団結」が 使われます。
橋田 ----- 元のメッセージ ----- From: "Noriko Mizumoto" noriko@redhat.com To: "Fedora translation discussion in Japanese" fedora-trans-ja@redhat.com 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 1:38:22 GMT+09:00日本 件名: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks]
水本です
F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ ば)。 デザインチームからじきに連絡があると思います。
http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png
SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか? また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか?
水本
-------- Original Message -------- Subject: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks Date: Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000 From: "かいお (Kaio)" k@kaio.me Reply-To: Fedora Translation Project List fedora-trans-list@redhat.com To: fedora-trans-list@redhat.com CC: fedora-cn 汇总订阅者 fedora-cn@googlegroups.com References: 4AF8F7F6.4090205@redhat.com 4AFA3A0E.2060505@redhat.com 20091111042306.GD6823@victoria.internal.frields.org
(CC'ed fedora-cn mailing list)
(2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote:
On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote:
Hello John, I have a request for next release schedule.
Fri 06-Nov Fri 13-Nov Translate Final Release Banners (POT to PO)
Fri 13-Nov Fri 13-Nov Translation Deadline: Final Release Banners (PO)
Afaik, we have not heard from Design team. Then I found that there is no task item in Design team task schedule to pass the ball to Translation team. It would be nice if the item something like below could be added for F13; 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team' So that we can hear from them timely manner.
This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators would like to capture the screen-shot to replace English screen.
I think the latest banner may be here. I apologize if I got this wrong or am pointing at the wrong one:
http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png
It looks to me like the text in that banner is probably not part of a translatable string in an SVG. Is that correct?
Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it could help promoting F12. :)
Also, I wanted to say you brought up a very good point here. Schedule items work even better when they're *actionable*. When the task is clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they need to do. The task item you wrote above is very clear and helpful.
Regards, Caius 'kaio' Chance
trans-ja@lists.fedoraproject.org