M.Takahashi wrote:
高橋です。
質問(相談)1
continue? という単語の翻訳として「続行したいですか?」という言葉が
使われている箇所が、いくつかあったような気がしますが、“原則として”
「続行しますか?」もしくは「続けますか?」に(時間の都合がつけばの
話ですけど)しようかと思いますが、どちらが良いでしょう?
どのファイルについてか見つからないのですが、何かを削除するにあたって確認
のため2回聞いてくる場合の do you really want to continue みたいな表現
だったのではないかと推測しています。私もこれは気になった(「したい」とい
う言回しを変えたかった)ので、見つけた時点で修正した記憶があります。どの
ように修正したかよく憶えていないのですが、1回目と2回目がうまくつながるよ
うな翻訳がよいと思います。
質問(相談)2
既に処理した内容についてはja.poファイルのmsgidを見ながら、翻訳を
してましたがen_GB.poを見るとmsgidに記入されている文面とmsgstrに
記入されている文面に若干の“差異”があるように思われます。
想像ですが、en_GB.poがlocaleが英語の際に“実際に”表示される
文面ではないかと思われるのですが、こちらのmsgstrに書かれている
文面を基に翻訳しようかと思いますが、いかがでしょう?
en_GB は english_Great Britain (イギリス英語)のことで日本語と同様に 1 言
語として扱われています。 記憶だけですが、たしかスペルに特殊性があったと
思います。po ファイルはすべて pot ファイルから生成されますから pot ファ
イルのコピーとなる msgid を参照するのがよいと思います。 実際の表示につい
ては en_US を選択すると pot ファイルの文字列つまり開発者がパッケージとし
て開発した英語の文字列 (=msgid) が表示されるはずです。 日本語と同様に
en_GB をインストールして選択すると en_GB の文字列が使用されると理解して
います、がいずれも実際には試していません。
水本
ご意見をお聞かせください。
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja