Fukutaさん
日向原です。
fedora-trans-ja@redhat.com に翻訳のupdateを依頼する場合、以下の点に注意して 下さい。
1. msgid側は修正しない。修正依頼はmsgstrのみとする。 msgid側はソースを修正し、ツールでpotファイルを作成、さらにpotファイルから 各国語のpoを作るものと理解しています。(まだ勉強中で、間違いかもしれませんが)
例えば、ja.poのmsgid側に「%d」を追加してもソースに反映しようがない(%dその ものは機械的にソースに反映できるかもしれないが、対応する変数が何か、機械的 には対応できない)ので、必ずソース側で対処して下さい。
2. かけ離れた翻訳にしない。 日本語のテキストが先にあるのならば、msgid側の英文を日本語に対応する英文に 変更してください。但し、ja.poのmsgidを変更するのではなく、上で述べたように ソースを変更して、それが各国語に展開されるようにして下さい。 (1) 日本語のメッセージだけ、よくしても意味がない。Fedoraは世界中で使われて います。英文をよくすれば、全ての翻訳文がよくなります。 (2) msgid側に些細な修正でも入ると、翻訳はfuzzyにされてしまいます。英文にない 言葉を日本語のみに追加していたり、逆に削除している場合、fuzzyになった 翻訳を見たたいていの翻訳者は、英文どおりにしてしまうと思います。下記の 例がfuzzyになっていたら、fuzzyになる前は「describing device configuration」とか「full path」とかが元はあったが、消えてしまったか、 システムがごく僅かしか似ていないものをfuzzyとして持ち込んだと推測して 「XML ファイル」にしてしまうわけです。 (3) 以下の翻訳を適用すると、他の箇所に"XML file"というmsgidが現れた場合には、 それが#の行に追加され、「デバイスの構成を記述した XML ファイルのフルパス」 と日本語のメッセージがでるようになるのではないでしょうか? どの文脈に現れた"XML file"でも、そう訳してよいわけではないはずです。
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" + msgstr "デバイスの構成を記述した XML ファイルのフルパス"
ps. Mailing List宛以外の英文のメールはspamと思っているので、Veillardさんからの メールも読み捨てるところでした。
Daniel Veillard veillard@redhat.com wrote:
On Wed, Jun 13, 2007 at 05:33:36PM +0900, Saori Fukuta wrote:
Hi,
We are making a review of the Japanese messages. And we fix Japanese help messages first.
Hi Saori,
I applied the patch to virsh.c , that's not a problem, thanks. However for the localization changes, it is a bit more complex:
- I applied the patch to libvirt internal po/po.ja easy
- but the upstream version for po/po.ja is in a different CVS directory, and your patch didn't fully applied there
In general the correct way to update the localization is to contact the list of the people doing this (ja@li.org I think). I'm copying Hyu_gabaru Ryu_ichi who made the last updates to the japanese localization strings so he understand what is going on. You should probably work together because some of the changes you suggested didn't apply correctly to the I18N CVS base:
Hunk #39 FAILED at 1554. Hunk #40 FAILED at 1578. Hunk #41 succeeded at 1583 (offset -10 lines). Hunk #42 succeeded at 1613 (offset -1 lines). Hunk #43 FAILED at 1795. Hunk #44 FAILED at 1816. 6 out of 44 hunks FAILED -- saving rejects to file ja.po.rej
thanks !
Daniel
-- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard@redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/
日向原 龍一 hyu_gabaru@yahoo.co.jp 静岡県 -------------------------------------- Start Yahoo! Auction now! Check out the cool campaign http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/
日向原さん
正確な説明による対応ありがとうございます。 一点だけ補足させてください。
Hyuugabaru wrote:
Fukutaさん
日向原です。
fedora-trans-ja@redhat.com に翻訳のupdateを依頼する場合、以下の点に注意して 下さい。
msgid側は修正しない。修正依頼はmsgstrのみとする。 msgid側はソースを修正し、ツールでpotファイルを作成、さらにpotファイルから 各国語のpoを作るものと理解しています。(まだ勉強中で、間違いかもしれませんが)
例えば、ja.poのmsgid側に「%d」を追加してもソースに反映しようがない(%dその ものは機械的にソースに反映できるかもしれないが、対応する変数が何か、機械的 には対応できない)ので、必ずソース側で対処して下さい。
ソース側の修正が必要と思われる場合にはバグジラ経由で依頼することができま す。https://bugzilla.redhat.com/ 既に他の人が気付いて修正依頼を出していないかどうか検索してください。 該当するバグがなかったら、新規のバグをサブミットします。 プロダクトにFedora Core、該当のバージョン、コンポーネントにLibvirを選択 して詳細を記入します。コミットボタンを押せば完了です。取得したバグ番号と あわせてfedora-trans-listに簡単な報告を入れて頂けると、他の言語の方にも 知らせることができます。
水本
- かけ離れた翻訳にしない。 日本語のテキストが先にあるのならば、msgid側の英文を日本語に対応する英文に 変更してください。但し、ja.poのmsgidを変更するのではなく、上で述べたように ソースを変更して、それが各国語に展開されるようにして下さい。 (1) 日本語のメッセージだけ、よくしても意味がない。Fedoraは世界中で使われて います。英文をよくすれば、全ての翻訳文がよくなります。 (2) msgid側に些細な修正でも入ると、翻訳はfuzzyにされてしまいます。英文にない 言葉を日本語のみに追加していたり、逆に削除している場合、fuzzyになった 翻訳を見たたいていの翻訳者は、英文どおりにしてしまうと思います。下記の 例がfuzzyになっていたら、fuzzyになる前は「describing device configuration」とか「full path」とかが元はあったが、消えてしまったか、 システムがごく僅かしか似ていないものをfuzzyとして持ち込んだと推測して 「XML ファイル」にしてしまうわけです。 (3) 以下の翻訳を適用すると、他の箇所に"XML file"というmsgidが現れた場合には、 それが#の行に追加され、「デバイスの構成を記述した XML ファイルのフルパス」 と日本語のメッセージがでるようになるのではないでしょうか? どの文脈に現れた"XML file"でも、そう訳してよいわけではないはずです。
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file"
- msgstr "デバイスの構成を記述した XML ファイルのフルパス"
ps. Mailing List宛以外の英文のメールはspamと思っているので、Veillardさんからの メールも読み捨てるところでした。
Daniel Veillard veillard@redhat.com wrote:
On Wed, Jun 13, 2007 at 05:33:36PM +0900, Saori Fukuta wrote:
Hi,
We are making a review of the Japanese messages. And we fix Japanese help messages first.
Hi Saori,
I applied the patch to virsh.c , that's not a problem, thanks. However for the localization changes, it is a bit more complex:
- I applied the patch to libvirt internal po/po.ja easy
- but the upstream version for po/po.ja is in a different CVS directory, and your patch didn't fully applied there
In general the correct way to update the localization is to contact the list of the people doing this (ja@li.org I think). I'm copying Hyu_gabaru Ryu_ichi who made the last updates to the japanese localization strings so he understand what is going on. You should probably work together because some of the changes you suggested didn't apply correctly to the I18N CVS base:
Hunk #39 FAILED at 1554. Hunk #40 FAILED at 1578. Hunk #41 succeeded at 1583 (offset -10 lines). Hunk #42 succeeded at 1613 (offset -1 lines). Hunk #43 FAILED at 1795. Hunk #44 FAILED at 1816. 6 out of 44 hunks FAILED -- saving rejects to file ja.po.rej
thanks !
Daniel
-- Red Hat Virtualization group http://redhat.com/virtualization/ Daniel Veillard | virtualization library http://libvirt.org/ veillard@redhat.com | libxml GNOME XML XSLT toolkit http://xmlsoft.org/ http://veillard.com/ | Rpmfind RPM search engine http://rpmfind.net/
日向原 龍一 hyu_gabaru@yahoo.co.jp 静岡県
Start Yahoo! Auction now! Check out the cool campaign http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/
-- Fedora-trans-ja mailing list Fedora-trans-ja@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
trans-ja@lists.fedoraproject.org