水本さん
松澤です。
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による
送信操作の必要はありません。」
こちらの方が良さそうですね。
1点、細かいところですが、「次回より」よりも「次回から」の方が好みです。
「次回より手動による」と似た音のフレーズが連続してしまうので。
参考までに、該当箇所のスクリーンショットを以下に配置しました。
https://cloud.gnome.org/public.php?service=files&t=8122faa997c9364359...
他のメッセージについてですが、
こちらはページが見付かりませんでした (404?)。
こちらは、文脈を確認させてください。
処理を途中で止めるという文脈だと理解しましたが、合っておりますか?
もし、そうであれば、「停止」よりも「中止」の方が良いかと思いました。
理解不足であればお許しください。
以上、よろしくお願いいたします。
2014-02-12 1:55 GMT+01:00 Noriko Mizumoto <noriko(a)fedoraproject.org>:
> (2014年02月11日 16:30), Jiro Matsuzawa wrote:
>> 水本さん
>>
>> 松澤です。
>>
>> こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。
>>
>> 2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto <noriko(a)fedoraproject.org>:
>>> 水本です
>>>
>>> ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。
>>> 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル
>>> ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる
>>> としたら、とても便利!しらなかった〜。
>>>
>>>
>>>
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/...
>>>
>>
>> 「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」
>> 翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか?
>> 機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。
>>
>> ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。
>>
ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか?
>> 一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。
>
> 松澤さん、ご指摘ありがとうございます。
> たしかに、操作が必要ないで文章が終わっていると、「で、どうするの?」とい
> う感じがありますね。原文自体がそうなっているので、そのままスルーしてし
> まっていました。「自動送信」は暗黙の了解なんでしょうかね。したがって、そ
> れがデフォルトで起こるようになるのか、そのように設定できるのかもわかりま
> せんが、以下のような訳ではどうでしょうか?
>
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による
送信操作の必要はありません。」
>
> 水本
>
>>
>>>
>>> よろしくお願いします。
>>>
>>> 水本
>>> --
>>> trans-ja mailing list
>>> trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>>
>>
>>
>
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
--
Jiro Matsuzawa
Email: jmatsuzawa at
gnome.org
GPG Key ID: 0xECC442E9