水本です
ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる としたら、とても便利!しらなかった〜。
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/212...
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
よろしくお願いします。
水本
水本さん
松澤です。
こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。
2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org:
水本です
ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる としたら、とても便利!しらなかった〜。
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/212...
「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」 翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか? 機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。
ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。 ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか? 一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
よろしくお願いします。
水本
trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
(2014年02月11日 16:30), Jiro Matsuzawa wrote:
水本さん
松澤です。
こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。
2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org:
水本です
ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる としたら、とても便利!しらなかった〜。
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/212...
「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」 翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか? 機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。
ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。 ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか? 一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。
松澤さん、ご指摘ありがとうございます。 たしかに、操作が必要ないで文章が終わっていると、「で、どうするの?」とい う感じがありますね。原文自体がそうなっているので、そのままスルーしてし まっていました。「自動送信」は暗黙の了解なんでしょうかね。したがって、そ れがデフォルトで起こるようになるのか、そのように設定できるのかもわかりま せんが、以下のような訳ではどうでしょうか?
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による 送信操作の必要はありません。」
水本
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
よろしくお願いします。
水本
trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
水本さん
松澤です。
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による 送信操作の必要はありません。」
こちらの方が良さそうですね。 1点、細かいところですが、「次回より」よりも「次回から」の方が好みです。 「次回より手動による」と似た音のフレーズが連続してしまうので。
参考までに、該当箇所のスクリーンショットを以下に配置しました。 https://cloud.gnome.org/public.php?service=files&t=8122faa997c936435976e...
他のメッセージについてですが、
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
こちらはページが見付かりませんでした (404?)。
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
こちらは、文脈を確認させてください。 処理を途中で止めるという文脈だと理解しましたが、合っておりますか? もし、そうであれば、「停止」よりも「中止」の方が良いかと思いました。 理解不足であればお許しください。
以上、よろしくお願いいたします。
2014-02-12 1:55 GMT+01:00 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org:
(2014年02月11日 16:30), Jiro Matsuzawa wrote:
水本さん
松澤です。
こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。
2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org:
水本です
ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる としたら、とても便利!しらなかった〜。
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/212...
「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」 翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか? 機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。
ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。 ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか? 一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。
松澤さん、ご指摘ありがとうございます。 たしかに、操作が必要ないで文章が終わっていると、「で、どうするの?」とい う感じがありますね。原文自体がそうなっているので、そのままスルーしてし まっていました。「自動送信」は暗黙の了解なんでしょうかね。したがって、そ れがデフォルトで起こるようになるのか、そのように設定できるのかもわかりま せんが、以下のような訳ではどうでしょうか?
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による 送信操作の必要はありません。」
水本
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
よろしくお願いします。
水本
trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
(2014年02月12日 15:22), Jiro Matsuzawa wrote:
水本さん
松澤です。
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による 送信操作の必要はありません。」
こちらの方が良さそうですね。 1点、細かいところですが、「次回より」よりも「次回から」の方が好みです。 「次回より手動による」と似た音のフレーズが連続してしまうので。
参考までに、該当箇所のスクリーンショットを以下に配置しました。 https://cloud.gnome.org/public.php?service=files&t=8122faa997c936435976e...
松澤さん、返信が大変遅くなりました。またスクリーンショットありがとうござ います。 上記の文字列は「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回 から手動による送信操作の必要はありません。」で更新しました。
他のメッセージについてですが、
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
こちらはページが見付かりませんでした (404?)。
うーん、こちらからはちゃんと開けるんですがなぜでしょう。ちなみに Blivet -> blivet.pot の検索フィールドで 'Translator' noriko を検索して頂くと出 てきます。更新文字列は15件です。
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
こちらは、文脈を確認させてください。 処理を途中で止めるという文脈だと理解しましたが、合っておりますか? もし、そうであれば、「停止」よりも「中止」の方が良いかと思いました。 理解不足であればお許しください。
はい、たしかに。「中止」に変更しました。また、"_Forward" は「フォワー ド」としていましたが「転送」に変更しました。 ご指摘ありがとうございます。
ロールをレビュアーに変更させていただきました。 次回よりレビュー済みの印を付けて頂くことができるはずです。
よろしくお願いします。
水本
以上、よろしくお願いいたします。
2014-02-12 1:55 GMT+01:00 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org:
(2014年02月11日 16:30), Jiro Matsuzawa wrote:
水本さん
松澤です。
こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。
2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org:
水本です
ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる としたら、とても便利!しらなかった〜。
https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354...
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/212...
「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」 翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか? 機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。
ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。 ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか? 一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。
松澤さん、ご指摘ありがとうございます。 たしかに、操作が必要ないで文章が終わっていると、「で、どうするの?」とい う感じがありますね。原文自体がそうなっているので、そのままスルーしてし まっていました。「自動送信」は暗黙の了解なんでしょうかね。したがって、そ れがデフォルトで起こるようになるのか、そのように設定できるのかもわかりま せんが、以下のような訳ではどうでしょうか?
「機密データは含まれていないため、自動送信が可能です。次回より手動による 送信操作の必要はありません。」
水本
https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666...
よろしくお願いします。
水本
trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
trans-ja@lists.fedoraproject.org