Witajcie,
pozwole sobie na wstepie zacytowac fragment listu do mnie od Grzegorza:
Mam jeszcze kilka wątpliwości co do tłumaczenia niektórych linii,
w których szczególnie widać, że są one częscią atrubutu programu
takich jak alternatives. Brak tłumaczenia zwrotów:
* Primary -> Pierwszy, głowny lub ważniejszy i odmiany oraz
synonimy
* Slave -> Drugi, poboczny, pozostały, dodatkowy, mniej istotny i
odmiany...
Chcialbym by kazdy z nas sie wypowiedzial na ten temat, jak powinnismy
tlumaczyc te zwroty, Master oraz Slave. Jesli chodzi o mnie to od czasow
Bajtka, poprzez Top Secret, Secret Service a potem podreczniki i
pozostala prase, w wiekszosci spotkalem sie poprostu z ustawieniem trybu
Master i Slave. Jako Master przemawia do mnie Glowny, ktory teoretycznie
mozna by zastosowac, nie mniej wszystkie propozycje dotyczace Slave,
kompletnie mi nie odpowiadaja i opowiadalbym sie puki co, za
pozostawieniem tego jako tryb Master oraz Slave. Nie dokladajmy sobie na
wstepie kamieni do worka, mozemy smialo nad tym pomyslec gdy
przetlumaczymy obecne repozytorium.
Pozdr,
Pawel