Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477297
Bastien Nocera <bnocera(a)redhat.com> changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Status|NEW |CLOSED
Resolution| |UPSTREAM
--- Comment #4 from Bastien Nocera <bnocera(a)redhat.com> 2009-04-28 12:55:57 EDT ---
I filed this upstream:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580629
The right course of action will be discussed upstream, thanks for the report.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Pessoal, alguém ai tem alguma sugestão para essa string:
Select the language in which you want to write. This list contains
keymaps in order as inscript then user defined then xkb and then any
keymaps opened that are not default listed
não entendi bem esse tando de "then" dessa frase...
--
Blog - http://www.focolivre.org
Pessoal,
Logo após de traduzir o FAS peguei outro módulo grande, agora é o
Documentation Guide[1].
Sendo assim pintou uma dúvida em uma expressão:
"The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for creating,
updating, and maintaining these PO files."
O que seria toolchain?
ferramenta chave?
A ferramenta chave do projeto de documentação do Fedora?
Obrigado,
[1] -
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-documentation-guide/
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da
Bahia
http://www.ensl.org.br
Pessoal,
Finalmente consegui traduzi completamente, com a ajuda de Robert Pereira e
André Gondim! Valeu pessoal!
Qualquer falha na tradução, podem abrir o ticket para que eu possa corrigir.
Até mais!
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da
Bahia
http://www.ensl.org.br
Pessoal,
Como podemos criar um módulo para traduzir a pagina Join[1] no transifex? É
muito interessante termos esse conteúdo traduzido pro português.
[1] - http://fedoraproject.org/wiki/Join
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da
Bahia
http://www.ensl.org.br
Glaucia,
Você já está cuidando disso? Deduzi isso, por seu nome está como tradutora
em 2009.
Obrigado,
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da
Bahia
http://www.ensl.org.br
---------- Forwarded message ----------
From: Ruediger Landmann <r.landmann(a)redhat.com>
Date: Wed, Apr 15, 2009 at 11:02 PM
Subject: Fedora 11 Installation Guide ready for translation
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
Hi all;
Just letting you all know that the Fedora 11 Installation Guide is now ready
and available for translation:
https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-install-guide/f11-tx/
We're not expecting any large changes to the guide between now and release,
but the PO files will be refreshed on 28 April to reflect any errors that we
find up to that time.
The final deadline for translations is 14 May, with a week after that
allowed for corrections:
http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-and-trans-tasks.h…
This document is substantially longer than previous versions of the Fedora
Installation Guide, thanks to content imported from the Red Hat Enterprise
Linux Installation Guide. This has allowed us to detail the installation
process and its options in far greater detail than has been possible in the
past. For languages supported by Red Hat, we've been able to import
translations of most of this new material as well.
The Installation Guide is now at least partially translated into 35
languages! Test builds showing the current state of translations will be
available within the next few hours from:
http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation%20Guide/
Many thanks to all our translators for your hard work so far, and thanks in
advance for your work on this new version of the guide :)
Cheers
Ruediger, on behalf of the Installation Guide project
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Pessoal,
Quando vamos traduzir uma expressão do tipo Users Group
Sendo assim iremos traduzir para:
Grupos de usuários
ou
Grupos de Usuários??
Seria a regra americana ou da Academia brasileira de letras??
Obrigado,
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da
Bahia
http://www.ensl.org.br
Pessoal,
No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que nunca
tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei algumas
referências:
http://www.answers.com/Cornishhttp://www.answers.com/topic/cornish-peoplehttp://www.answers.com/topic/cornish-language
E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o problema,
como eu devo traduzir a string
cornish team
tem tb a string :
cornish
O que me aconselham?
Posso deixar como cornish mesmo?
Tipo, time de cornish??
Obrigado,
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da
Bahia
http://www.ensl.org.br