Re: Tradução do Fedora
by itamar
Hi,
we know that Marcelo is not living in Brazil anymore.
we know that Diego is not living in Brazil anymore.
we need someone that has TIME to support and bring new contributors to
translation team.
someone to treat people FRIENDLY, Diego is friendly but probably not
having time.
What are the reasons to not add an additional Manager/Coordenator of
pt-br translation team ?
My recommendation is to promote current reviewers to Coordenator and add
2 more reviewers.
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
On 2016-06-15 08:07 PM, Marcelo Barbosa wrote:
> Felipe,
>
> Obrigado pela sua rápida resposta. Vamos por partes:
>
> Precisamos de mais pessoas em todas as funções do time brasileiro
> ?
> Sim, porém precisamos de pessoas que ajudem realmente o time e
> conhecam as ferramentas, e o trabalho e principalmente dediquem
> algumas horas livres em sua semana, quinzena ou mês. Somente para
> terem uma idéia eu dedico a este time cerca de 2 a 3 horas por
> semana, alguém topa trocar ? me ajudaria muito!!!! E esta conversa
> que eu moro na Australia e isso atrapalha devido ao fuso horário é
> coisa de brasileiro chorão, o Fedora é um projeto Internacional, e
> temos pessoas do mundo inteiro fazendo pacotes e todos respeitam o
> fuso dos outros, qual é a desculpa para o time de
> internacionalização ser diferente ? porque não reclamaram do Diego
> que ainda é coordenador e vive na California a anos ? porque não
> reclamam do Pavin que mora na Republica Tcheca e cuida das traduções
> da India ? desculpa pessoal, choro, choro, e choro, menos choro e mais
> trabalho!
>
> O processo é complicado e dificil ?
> Sério ? brincadeira né!, o processo foi discutido a mais ou menos
> 1 ano atrás, quando foi decidido trocar do Transifex para o Zanata,
> pelos motivos de licença do produto Transifex. Este processo foi
> discutido por mim, Noriko e Pavin, todos que fazem parte do time
> internacional e tem ajudado os empacotadores e software engineers a
> traduzirem seus no Fedora, isso foi amplamente discutido e fizemos o
> melhor para o projeto, foi inclusive concenso, logo como se tornar um
> novo tradutor:
> *
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
> (notem que tem versão em pt_br também !!!!)
> Como sabemos que as pessoas escolhem o time de tradução para
> iniciar no projeto fizemos um check-list para ajudar os novatos a
> checarem o que deveriam ter feito para ser aprovado:
>
> * Create a Fedora account [2]
> * Login into Zanata with your FAS credentials [3]
> * Subscribe to the main Mailing List [4]
> * Subscribe to team Mailing List [5]
> * Introduce Yourself [6]
>
> Ou seja, qualquer um que quiser realmente fazer parte do time ou
> de um projeto open source, precisa ler somente esta Wiki, isso nem se
> compara a se tornar packager, que tive que ler mais ou menos umas 30
> wikis e incontáveis páginas que tive que buscar dentro da Wiki,
> Bugzilla, etc..., isso que so embalo(Python, C e NodeJS).
> Posso resumir o processo em um parágrafo: Entre na conta FAS
> após criada e aplique para o grupo cvsl10n, depois entre no zanata,
> com suas credenciais do FAS e aplique para o time de sua escolha,
> depois se inscreva na Lista internacional e na lista do time que
> deseja, após aceito em ambas as listas, envie sua apresentação para
> seu futuro time, após aprovado deve entrar na wiki do time e colocar
> seu nomezinho apontando para sua Fedora User Page, todo o time tem uma
> página! (DIFICIL ? precisa desenhar ? e acredita que não fazem ?)
>
> Sobre a reclamação em outro time ou outra lista não me
> interessa, isso realmente é NO SENSE, se tem algo a falar ou algo a
> reclamar entre nas listas competentes do assunto, tanto a
> internacional como a brasileira e converse com as pessoas, quando
> compro um relógio e tenho problema não vou na padaria !!!!
>
> Cheers,
>
> Marcelo
>
> On Thu, Jun 16, 2016 at 8:04 AM Filipe Rosset
> <rosset.filipe(a)gmail.com> wrote:
>
>> Olá pessoal,
>>
>> Como comentei com o Leo, o meu foco é mais no empacotamento,
>> correção de bugs e QA, tradução é pouca coisa em que atuo.
>>
>> Se tem um nome em mente pode colocar, eu me ofereci para ajudar
>> *temporariamente*, enquanto encontrar alguém para tocar. Também
>> concordo com a ideia de passar o bastão para alguém que esteja a
>> mais tempo no time, desde que apoiem usuários novos e simplifiquem
>> o processo. Precisamos de mais pessoas traduzindo, e um processo
>> fácil para iniciar é o que precisamos.
>>
>> O que chegou até o grupo (e gerou a conversa e o e-mail do Leo) é
>> que algumas pessoas querem traduzir mas não estão sendo aprovadas
>> (podemos simplificar e não desanimar os caras logo de largada).
>>
>> Abraços,
>> Filipe
>>
>> Em 15 de junho de 2016 18:15, Marcelo Barbosa
>> <firemanxbr(a)fedoraproject.org> escreveu:
>> Grande Leo,
>>
>> Está corrido mesmo, por isso esse final de semana estou saindo
>> do LATAM Ambassadors, afinal não moro mais nessa região e vou
>> increver-me na minha nova região.
>> Sobre a equipe de tradução, está indo tudo bem, temos bons
>> tradutores e já temos revisores, eu tenho feito o papel da
>> coordenação sozinho, não sei o que está ocorrendo com o Diego,
>> mas ele não tem auxiliado nas traduções , revisões e atividades
>> de coordenação [1].
>> Sobre o processo de coordenação podemos incluir o Rosset, mas
>> precisamos que ele atue mais na lista, nas atividades e suba para
>> revisão, assim não fica injusto com o pessoal que esta trabalhando
>> muito bem pro time, não olhei os indicadores do Rosset, mas
>> precisamos pensar nisso, meritocracia! Toda ajuda é bem vinda
>> sempre, e o que temos hoje é o mesmo de sempre, o cara não lê o
>> guia, não faz metade das coisas que são requerimentos para se
>> tornar tradutor e fica tocando horror nos emails, telegram e irc,
>> temos um caso destes por mês praticamente, depois que o cara entra
>> traduz 2 strings , no máximo, e some, temos que constantemente
>> enviar email perguntando quem está contribuindo e ativo, as pessoas
>> acham que traduzir é entrar no Zanata e uma vez fazer uma
>> tradução que está show, nos que estamos a tempo na função
>> sabemos que tem o Zanata, tem a Wiki, e ambas devem receber a
>> atenção do time.
>> Finalizando, este time esteve muito tempo parado e jogado as
>> traças, quando eu resolvi pegar e colocar ele de 18 time para 6 no
>> rank do Fedora, todo mundo achou legal, mas pouca gente passou pelo
>> perrengue, o Bruno e o Daniel Lara, que estão na parte de revisão
>> são pessoas que venho trabalhando para um dia poder entregar minha
>> cadeira com tranquilidade, e claro que podemos incluir o Rosset
>> desde que ele invista tempo no time e tenha constância, uma semana
>> nao nasce um bebê :). Diferente do Ambassadors, que é um time
>> regional, o L10N nao é, não preciso estar no Brasil para atuar no
>> time, tanto que nosso maior contribuidor vive no Canada e
>> encabeçada o time Francês, que está na 2 posição, vejam o que
>> acham acham, se realmente o Rosset quer ajudar precisamos, posso
>> startar esse final de semana ele na revisão e começar a preparar
>> ele para as atividades de coordenacao, já mandando emails pro Diego
>> para ver se ele quer continuar ou não!, Assim como demais
>> tradutores.
>>
>> [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
>>
>> Cheers,
>>
>> Marcelo
>>
>> On Thu, Jun 16, 2016, 4:08 AM Leonardo Menezes Vaz
>> <leonardo.vaz(a)gmail.com> wrote:
>> E aí Barbosa, como tão as coisas na Australia?
>>
>> Seguinte, eu e o pessoal estavamos conversando sobre as iniciativas
>> do
>> Fedora aqui no Brasil e queremos saber se tu vais ter
>> tempo/disponibilidade para seguir tocando a coordenação do projeto
>> de
>> Tradução. Se tu não tiveres como tocar mais isso, terias como
>> passar
>> as direções para o Felipe Rosset possa assumir e dar continuidade?
>>
>> Abraço,
>>
>> Leo
>>
>> --
>> Leonardo Vaz
>> +55 11 96641 9412 [1]
>>
>> "Humor is the last refuge of the damned" --Devin Townsend
>
>
>
> Links:
> ------
> [1] tel:%2B55%2011%2096641%209412
> [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Fedora_account
> [3]
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Login_to_Zanata_with_your_FAS_a...
> [4]
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_the_main_Mailing_List
> [5]
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_team_Mailing_List
> [6] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Introduce_Yourself
7 years, 9 months
Bem vindo novo Tradutor [fred]
by Marcelo Barbosa
Fred,
Seja bem vindo ao time, você realizou as etapas para tornar-se Tradutor
e neste momento já pode iniciar as atividades de tradução tando no Zanata
como na Wiki do projeto, para dar inicio ao seu trabalho insira o seu nome
na coluna de Tradutores, seguindo o exemplo dos demais colegas:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Qualquer dúvida este é o melhor lugar discutirmos os assuntos do time.
Cheers,
Marcelo
7 years, 10 months
Etica do Projeto Fedora e Novos Colaboradores
by Marcelo Barbosa
Prezados,
Algumas pessoas escolhem iniciar suas contribuições para o projeto
Fedora pelo time de traduções, logo acredito ser importante compartilharmos
alguns pontos de atenção que novos tradutores devem ficar atentos:
** Tradutor ou Contribuidor:*
Muitas pessoas não entendem a diferença entre as duas posições no projeto,
ou seja, todo o Tradutor já é um Contribuidor do Fedora, na realidade antes
mesmo de se tornar Tradutor você deve ter uma conta FAS e aceitar a CLA,
que o torna contribuidor.
** Foundations:*
TODOS os contribuidores do projeto devem ler os Foundations e ficar atentos
aos nossos valores, pois representamos uma comunidade de pessoas que
acreditam nesses valores, logo sempre que entrar em contato com alguém
procure ser educado(friendly) e procure a melhor forma de entrar em
contato, devemos entender que todos que estão aqui estão doando seu tempo
para algo que acreditam, sejam eles Packagers, Ambassadors ou Tradutores,
referencia: https://fedoraproject.org/wiki/Foundations
** Processo de Aprovação de Novos Tradutores:*
Nosso processo de aprovação foca em boas pessoas para nosso grupo, que
estas sejam excelentes contribuidores, logo o número de pessoas de um time
pouco diz sobre o quanto o time é relevante para o projeto, tendo em vista
que todo a contribuição é relevante, pois estamos falando de um projeto
open source e não de uma empresa. Muitas pessoas não leem o guia L10N por
completo e fazem passos parciais e ficam "exigindo" sua aprovação no time,
este é um trabalho que tanto eu, como o Diego, devemos realizar, e cobrar
dos novos colaborados que percebam o quanto importante é cada passo, como é
importante a pessoa ter o perfil, e como é importante a pessoa saber se
comunicar no nosso time e ler as documentações necessárias. contato e
dúvidas sempre procurem em nosso histórico da lista como na wiki do nosso
time: https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
** Passos para aprovação:*
Acredito que este assunto já foi mais do que falado em nossa lista, mas
sempre é um dos pontos que novos colaboradores tropeçam, por isso vou
postar abaixo os pontos de atenção que os futuros tradutores devem ficar
atentos:
1. Create a Fedora account
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Fedora_account>
2. Login into Zanata with your FAS credentials
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Login_to_Zanata_with_your_FAS_a...>
3. Subscribe to the main Mailing List
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_the_main_Mailing_List>
4. Subscribe to team Mailing List
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_team_Mailing_List>
5. Introduce Yourself
<https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Introduce_Yourself>
1. Geralmente novos colaboradores criam a sua conta FAS e esquecem de
aplicar para o grupo *cvsl10n*, esta escrito no Guia, mas alguns inclusive
de forma grosseira dizem que leram o guia, naturalmente são pessoas que não
leram o guia, por favor leam o GUIA COMPLETO!
A sua conta FAS tem um username e este deve ser o mesmo da sua *página* na
*Wiki*(que deve ser criada, para os proximos passos).
Porque esse passo é importante ? Ao assinar o CLA você esta aceitando os
termos do projeto e todas suas contribuições são da comunidade do Fedora e
não suas, lembrando que o projeto Fedora não tem dono ou uma empresa que
manda no projeto, somos uma comunidade vibrante e que preza pela liberdade!
Aplicar para o grupo sinaliza aos demais contribuidores do projeto onde
você esta inscrito e quais são os seus esforços no projeto.
2. Conforme citado acima, use seu mesmo username e e-mail da sua conta
FAS no Zanata, este procedimento ajuda os coordenadores a identificarem o
seu pedido e aprovarem você mais rápido.
3. A lista principal de tradução do projeto, é uma mailing list para
tratar dos assuntos gerais do projeto, como por exemplo, lançamentos de
releases, novas ferramentas, ajustes no processo, etc.., não trate assuntos
de sua aprovação nessa mailing list, pois as pessoas vão lhe questionar
porque não discute com o seu time, que tem uma página na Wiki e ainda uma
mailing list! Todos devemos estar inscritos nesta lista e devemos ficar
atentos a novidades por lá.
4. Nossa mailing list é onde você irá se apresentar, aqui é o melhor
lugar para discutirmos o processo de aprovação, dúvidas, etc.., pois aqui é
nossa casa, todos interessados em traduções devem estar inscritos aqui, se
tem interesse que um pacote ou parte do fedora(wiki, site, tools) esteja em
portugues do brasil, este é o seu lugar. Como ultimamente estamos sofrendo
ataques de spam, todas as aprovações nesta lista são realizadas pelos
coordenadores da mesma, logo inscreva-se e aguarde, um dia ou uma semana
pode ser pouco para você e muito para o outro, respeite o tempo dos seus
colegas e aguarde pacientemente, afinal todos temos nossas atividades fora
do projeto. Caso considere importante um contato amigavel para lembrar a
pessoa de uma aprovação na mailing list, use a Wiki para localizar o
responsável e mande um e-mail ou contate-o direto no IRC, outros meios como
Facebook, Linkedin, Telegram, Whatsup, não são ferramentas livres/open
source e não são usadas pelo projeto!
5. Após os demais passos se apresente na mailing list do seu time e
aguarde a aprovação, faça um checklist, consulte no histórico da lista,
pois enquanto todos os passos não forem cumpridos você não será liberado no
Zanata, por exemplo. Aguarde pacientemente o processo e ajude o seu time
inserindo o seu nome na Wiki do time, assim como os demais fazem, pois se
seu *NOME* não estiver na *Wiki* do time como vamos lhe *contactar* caso
tenhamos um problema com suas contribuições ?, a comunicação é um passo
importante no projeto.
Referencia:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
Espero que este seja o último e-mail sobre novos colaboradores, pois tudo
que escrevi esta disponível em nossa wiki, demais discuções vou aprontar
para esta thread para salvarmos tempo dos contribuidores do projeto.
Have a nice day my friends.
firemanxbr
7 years, 10 months
Self-Introduction: Frederico - Brazilian Portuguese
by Frederico Lima
Name: Frederico Lima
Location: Brasília, Brazil
Login: fredlima
Language: brazilian portuguese pt-br
Profession or student status: bacharel em sistemas de informação e
tecnólogo em analise de sistemas, desenvolvedor em empresa do governo
federal.
About You: Oi, meu nome é Frederico Lima, moro em Brasília, comecei a
usar linux com o Suse linux em 2000 quando comprei uma revista "PC MASTER"
a distro veio em um cd.
Desde então uso linux em meu desktop, notebook e no trabalho.
Trabalho com desenvolvimento e banco de dados usando soluções open-source.
Sintam-se livres para me contatar para ingressar em qualquer projeto fedora
no qual eu possa utilizar o pouco que sei para ajudar.
You and the Fedora Project: Meu interesse inicial é em traduzir para a
minha língua pt-br, depois gostaria de empacotar ou quem sabe um dia
desenvolver algo open-source.
GPG KEYID and fingerprint: 9949 88B3 A966 3211 F530 25F7 C9B8 BECC ED8F
D974
7 years, 10 months