Em Dom, 2009-04-12 às 12:03 -0300, Rafael Gomes escreveu:
Pessoal,
No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que nunca tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei algumas referências:
http://www.answers.com/Cornish http://www.answers.com/topic/cornish-people http://www.answers.com/topic/cornish-language
E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o problema, como eu devo traduzir a string
cornish team
tem tb a string :
cornish
O que me aconselham?
Posso deixar como cornish mesmo?
Tipo, time de cornish??
Segundo nosso amigo Google o ideal seria deixar como estar ou colocar algo como "Time Córnico" ou "Time da Cornualha", depende do padrão que você adotou para as outras strings.
De qualquer forma uma pergunta me ocorreu agora: Vale a pena continuar traduzindo esse módulo, já que estamos usando o novo Transifex?
Abs, Igor