Sem contexto eh meio complicado... mas vou dar umas opinioes:
INEPT:
IIRC, seria inepto. Tem que ver se o sentido da palavra em ingles e em portugues eh o mesmo.
MATCH LIST :
Lista de casamentos (estranho , mas match normalmente eh traduzido como casamento, principalmente em "pattern matching" sendo traduzido por "casamento de padroes")
QURY:
Nao ta faltando um E nao? Se for query, ai duas traducoes possiveis sao pergunta e pesquisa, com pesquisa sendo mais usado.
ROOT CACHE:
Depende do contexto.. Eu prefiro deixar como root cache.. Mas talvez traduzindo para cache raiz...
CACHE:
Sem traducao existente.
LOGGING:
Normalmente, log ou nao eh traduzido ou usa-se registro.. Sou a favor de manter log sem traduzir.
PACKET:
Se for no contexto de redes, eh pacote.
JOURNAL FILE:
Pode-se traduzir como "arquivo do journal". No caso de sistemas de arquivos com journal, nao existe uma traducao para o termo journal, AFAIK...
[]'s Pmacedo