Igor,
Seria interessante solicitar a remoção do mesmo. Não? De qualquer forma irei submeter como concordamos aqui.
Obrigado,
Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia
http://www.ensl.org.br
Em Dom, 2009-04-12 às 12:03 -0300, Rafael Gomes escreveu:
> Pessoal,Segundo nosso amigo Google o ideal seria deixar como estar ou colocar
>
> No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que
> nunca tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei
> algumas referências:
>
> http://www.answers.com/Cornish
> http://www.answers.com/topic/cornish-people
> http://www.answers.com/topic/cornish-language
>
> E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o
> problema, como eu devo traduzir a string
>
> cornish team
>
> tem tb a string :
>
> cornish
>
> O que me aconselham?
>
> Posso deixar como cornish mesmo?
>
> Tipo, time de cornish??
algo como "Time Córnico" ou "Time da Cornualha", depende do padrão que
você adotou para as outras strings.
De qualquer forma uma pergunta me ocorreu agora:
Vale a pena continuar traduzindo esse módulo, já que estamos usando o
novo Transifex?
Abs,
Igor
--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br