Igor,

Seria interessante solicitar a remoção do mesmo. Não? De qualquer forma irei submeter como concordamos aqui.

Obrigado,

Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520

III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia
http://www.ensl.org.br


2009/4/12 Igor Pires Soares <igorsoares@gmail.com>
Em Dom, 2009-04-12 às 12:03 -0300, Rafael Gomes escreveu:
> Pessoal,
>
> No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que
> nunca tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei
> algumas referências:
>
> http://www.answers.com/Cornish
> http://www.answers.com/topic/cornish-people
> http://www.answers.com/topic/cornish-language
>
> E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o
> problema, como eu devo traduzir a string
>
> cornish team
>
> tem tb a string :
>
> cornish
>
> O que me aconselham?
>
> Posso deixar como cornish mesmo?
>
> Tipo, time de cornish??

Segundo nosso amigo Google o ideal seria deixar como estar ou colocar
algo como "Time Córnico" ou "Time da Cornualha", depende do padrão que
você adotou para as outras strings.

De qualquer forma uma pergunta me ocorreu agora:
Vale a pena continuar traduzindo esse módulo, já que estamos usando o
novo Transifex?

Abs,
Igor


--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br