Igor,

Como sugestão, você poderia especificar qual arquivo cada um pegaria, para não termos o problema de traduzimos a mesma coisa.
Ex:

Eu pego o 15, vc o 16 e o Henrique o 17. Quando alguém terminar, vc repassa outro e por ai vamos até o final.

O que vc acha ?

--
Frederico Madeira
www.madeira.eng.br
GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D
Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D
Cisco CCNA, LPIC-1


Em Sex, 2008-02-22 às 14:27 -0300, Igor Pires Soares escreveu:
Devido a uma limitação do GDocs nós tivemos que dividir o módulo em
várias partes. Nós estamos na parte 15 de 25 no total. Vou compartilhar
com você também a parte 14, para você dar uma olhada na "cara" das
traduções e se familiarizar com elas.

Como o Docs não é um programa de manipulação de arquivos .PO algumas
coisas têm que ser feitas na mão. As entradas não traduzidas devem ser
traduzidas colocando o texto entre as aspas da tag msgstr. Já as
entradas "fuzzy" devem ter o seu comentário apagado, por exemplo:

A entrada:
#. koffice-langpack-hu{SUMMARY}
#: koffice-langpack-hu-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm
#, fuzzy
msgid "Hungarian language pack for koffice"
msgstr "Pacote do idioma Húngaro para o openoffice"

Deve ficar assim:
#. koffice-langpack-hu{SUMMARY}
#: koffice-langpack-hu-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm
msgid "Hungarian language pack for koffice"
msgstr "Pacote do idioma Húngaro para o koffice"

Com relação ao virt-inst, é melhor deixá-lo com o Henrique, pois ele já
está cuidando do virt-manager. Eles não estão na wiki ainda pois ainda
não foram adicionados ao sistema de envio de traduções.

Semana que vem começam as minhas aulas, portanto não sei se vou
conseguir imprimir o mesmo ritmo nas traduções do summary, mais uma
pessoa ajudando será de grande ajuda.

Abraços,
Igor



Em Sex, 2008-02-22 às 12:08 -0300, Frederico Madeira escreveu:
> Pode sim.
> 
> Abraços.
> -- 
> Frederico Madeira
> www.madeira.eng.br 
> GPG-Key-ID: 1024D/0F0A721D
> Key fingerprint = C424 D86B 57D5 BE55 767A 6ED1 53F8 254E 0F0A 721D
> Cisco CCNA, LPIC-1
> 
> Em Sex, 2008-02-22 às 11:49 -0300, Igor Pires Soares escreveu: 
> > Em Sex, 2008-02-22 às 09:50 -0300, Frederico Madeira escreveu:
> > > Igor;
> > > 
> > > Na wiki constam diversos pacotes a serem traduzidos, no entanto na
> > > lista de pacotes em
> > > http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9 apenas
> > > pkinit-nss e virt-inst constam com não traduzidos. Os demais já
> > > constam com ok ou quase ok.
> > > 
> > > Dessa forma, estou pegando pkinit-nss e virt-inst (não está na wiki).
> > > Existe alguma outra prioridade ?
> > 
> > Frederico, você pode pegar o pkinit-nss e atualizar o im-chooser, me
> > parece que ele tem algumas entradas novas.
> > 
> > Você também pode se unir ao Henrique e a mim no nosso esforço conjunto
> > para traduzir o summary. Esse pacote contém as descrições curtas dos
> > pacotes do repositório. Nós estamos realizando a tradução pelo Google
> > Docs. Eu posso enviar o convite de compartilhamento do documento nesse
> > seu e-mail mesmo?
> > 
> > O nosso objetivo é terminar a tradução do summary junto com o lançamento
> > do Fedora 9, mas talvez com a sua ajuda poderemos até terminar antes.
> > 
> > Abraços,
> > Igor Pires Soares
> > http://homepages.dcc.ufmg.br/~igorps/

--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br