Pessoal,

Levando em conta que orientador seria a melhor tradução para sponsor, o que seria para sponsorship para essa sentença:

If your group requires sponsorship...

Seria orientação?

Obrigado,

Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520

III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia


2009/2/26 Rafael Gomes <rafaelgomes@projetofedora.org>
Acredito que orientador fique melhor...

Alguém contra?


Rafael Gomes
Consultor em TI
Embaixador Fedora
LPIC-1
(71) 8146-5772
Fedora Talk : 5103520


2009/2/26 Igor Pires Soares <igorsoares@gmail.com>
Acho que "Responsável" pode dar uma idéia errada da situação, indicando
que o sponsor tem responsabilidade sobre os atos de quem ele está
aceitando. Eu acho que a idéia de sponsor do FAS é mais no sentido de
orientação do que de responsabilização. Nesse caso, "orientador" poderia
ser uma saída, como em projetos acadêmicos por exemplo.

Abs,
Igor

Em Qua, 2009-02-25 às 22:52 -0300, Rafael Gomes escreveu:
> eu olhei no Open-tran e tem apenas patrocinador.
>
> Rafael Gomes
> Consultor em TI
> Embaixador Fedora
> LPIC-1
> (71) 8146-5772
> Fedora Talk : 5103520
>
>
> 2009/2/25 Taylon <taylonsilva@gmail.com>
>         Não se esqueça também de consultar e sempre que possível
>         seguir os
>         padrões do VP:
>
>         http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
>         e também do opentran:
>
>         http://www.open-tran.eu/