Olá pessoal!
Bom, encontrei alguns errinhos mínimos no texto, que quase nem fazem a diferença. De qualquer forma, vou relatar:
Em relação ao "Suporte Webcam aprimorado", na minha opinião ficaria melhor desta forma: "Melhorias no suporte à webcams".
Traduzi o módulo 'expendable' inteiro, mas ainda vou revisar. À noite eu passo para o Igor dar uma olhada... Surgiu-me, porém, uma dúvida: existe um padrão que vocês utilizam para cabeçalhos de módulos?

Abraços!
Daniel


2008/11/12 Igor Pires Soares <igorsoares@gmail.com>
Em Qua, 2008-11-12 às 08:29 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
> Oi Fabrício!
>
> Muito Obrigada, reparei os erros abaixo (com exceção do "Suporte
> aprimorado a webcams", pois gramaticamente me soa estranho...) e mais
> alguns que encontrei também. Temos 12 horas de fuso-horário e começo a
> trabalhar agora, portanto vou recomeçar a revisão agora!
> Tenha uma boa noite!
>
> Abraços,
> Glaucia Cintra
>
>
> Fabrício Godoy wrote:
> > De: "Suporte webcam aprimorado"
> > Para: "Suporte aprimorado a webcams"

Olá pessoal!
Hoje atualizei novamente o documento [1] com as correções de ontem da
Glaucia.

Eu acho que essa string das webcams pode ser melhorada. "Suporte webcam
aprimorado" não me parece fazer muito sentido. A sugestão do Fabrício me
parece boa, mas acho que deveria ser colocada uma crase antes de
webcams, ficando: "Suporte aprimorado à webcams". Outra sugestão seria:
"Webcams: suporte aprimorado" ou então deixar como no índice: "Suporte
aprimorado para webcams".

Abraços,
Igor

[1]http://igor.fedorapeople.org/Release_Notes-pt_BR/



--
Fedora-trans-pt_br mailing list
Fedora-trans-pt_br@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br