Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
* Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser
convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente
o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.