Pessoal,
Quando vamos traduzir uma expressão do tipo Users Group
Sendo assim iremos traduzir para:
Grupos de usuários
ou
Grupos de Usuários??
Seria a regra americana ou da Academia brasileira de letras??
Obrigado,
Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br
Olá Amigos,
A ABL usa o da seguinte maneira, inicial da frase maiúscula e o resto minúscula, exceto se for nome próprio, mais detalhes: http://www.machadodeassis.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20
Um adendo é que o Ubuntu e o GNOME usam a regra da ABL.
Aguardo definição dos demais, ------------------------------------------------- André Gondim E-mail: andregondim@ubuntu.com Blog: http://andregondim.eti.br OpenPGP keys: 255FC60C -------------------------------------------------
2009/4/14 Rafael Gomes rafaelgomes@projetofedora.org:
Pessoal,
Quando vamos traduzir uma expressão do tipo Users Group
Sendo assim iremos traduzir para:
Grupos de usuários
ou
Grupos de Usuários??
Seria a regra americana ou da Academia brasileira de letras??
Obrigado,
Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Como forma de padronização, também seguimos as regras da ABL desde o ciclo de tradução do F10. As maiúsculas devem seguir o estilo "Sentence case", exceto os nomes próprios.
Abs, Igor
Em Ter, 2009-04-14 às 23:12 -0300, André Gondim escreveu:
Olá Amigos,
A ABL usa o da seguinte maneira, inicial da frase maiúscula e o resto minúscula, exceto se for nome próprio, mais detalhes: http://www.machadodeassis.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20
Um adendo é que o Ubuntu e o GNOME usam a regra da ABL.
Aguardo definição dos demais,
André Gondim E-mail: andregondim@ubuntu.com Blog: http://andregondim.eti.br OpenPGP keys: 255FC60C
2009/4/14 Rafael Gomes rafaelgomes@projetofedora.org:
Pessoal,
Quando vamos traduzir uma expressão do tipo Users Group
Sendo assim iremos traduzir para:
Grupos de usuários
ou
Grupos de Usuários??
Seria a regra americana ou da Academia brasileira de letras??
Obrigado,
Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org