Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
* Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos. * Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas. * Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
* Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos
descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
* Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do
projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
1. 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata; 2. 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata; 3. 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
* Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência
e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são
importantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Olá pessoal o/
Roní, gostei da sua iniciativa, eu não sabia dessa discrepância na wiki (em diferentes línguas) quanto aos membros... será de grande ajuda você atualizar a página :D Sobre os critérios para revisor, acredito que o mais importante seja a vontade, responsabilidade, adequação aos "padrões" que seguimos, e isso se obtém com um pouco de experiência. Não lembro de nada oficial sobre isso, acho que não existe regra pra isso, formalmente. Acho importante termos pelo menos mais de um revisor.
Qualquer dúvida, estamos aí. Até.
Em 06/05/2015 11:11, Roní Gonçalves escreveu:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é _extremamente_ importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ [1] temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
- Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais. [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [5] [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [6] [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator [7]
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ [1] temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
- Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team [3]
Cheers,
firemanxbr
trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br [4]
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br [4]
Olá, só para informar ... a grande importância! sobre ter revisores no Zanata.. somente hoje encontrei mais de 20 itens erradas em parâmetros e variáveis do [main] [initscripts] .. isto no trans_Es onde eu colaboro mais ativamente, então vale a pena sim ter um revisor para deixar o sistema bem redondo sem muitos BUG's para a equipe. Parabéns Roni pela iniciativa!
Em 6 de maio de 2015 11:48, Jonatas Z. de Vasconcellos < jonatas.zv@openmailbox.org> escreveu:
Olá pessoal o/
Roní, gostei da sua iniciativa, eu não sabia dessa discrepância na wiki (em diferentes línguas) quanto aos membros... será de grande ajuda você atualizar a página :D Sobre os critérios para revisor, acredito que o mais importante seja a vontade, responsabilidade, adequação aos "padrões" que seguimos, e isso se obtém com um pouco de experiência. Não lembro de nada oficial sobre isso, acho que não existe regra pra isso, formalmente. Acho importante termos pelo menos mais de um revisor.
Qualquer dúvida, estamos aí. Até.
Em 06/05/2015 11:11, Roní Gonçalves escreveu:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
* Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS ospassos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
* Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganharexperiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos sãoimportantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing listtrans-pt_br@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
--
Jonatas Zamboim de Vasconcellos Bacharel em Química - UNESP Araraquara - SP, Brasil Translator and l10n member at Fedora Project: https://fedoraproject.org/wiki/User:Jonataszv Mais informações e contatos:
http://lattes.cnpq.br/9301802816157812 http://br.linkedin.com/in/jonataszv http://www.facebook.com/jonatas.zv https://www.twitter.com/jonatas_zv
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Jonatas,
Sim estamos em busca de pelo menos mais um revisor/reviewer, porém devida a grande inatividade que temos no nosso time isto acaba ficando sempre com os mesmos, somente entrando ainda mais nessa questão de subir nas funções do projeto Fedora, temos mais dois pontos a analisar:
1) O Fedora é regido pela regra Friends, onde devemos procurar sempre trabalhar de forma amigável para inovarmos cada vez mais, e a Meritrocacia foi a forma que o projeto encontrou para gratificar seus contribuidores, sendo assim quem faz cedo ou tarde é reconhecido. 2) Em 2013 começamos uma atividade de contrução de recomendações a todos os times de traduções, esta inciativa ficou de ser escrita mas não recordo-me o link, estou copiando um colega nosso para nos ajudar neste ponto(Marcel).
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 11:48 GMT-03:00 Jonatas Z. de Vasconcellos < jonatas.zv@openmailbox.org>:
Olá pessoal o/
Roní, gostei da sua iniciativa, eu não sabia dessa discrepância na wiki (em diferentes línguas) quanto aos membros... será de grande ajuda você atualizar a página :D Sobre os critérios para revisor, acredito que o mais importante seja a vontade, responsabilidade, adequação aos "padrões" que seguimos, e isso se obtém com um pouco de experiência. Não lembro de nada oficial sobre isso, acho que não existe regra pra isso, formalmente. Acho importante termos pelo menos mais de um revisor.
Qualquer dúvida, estamos aí. Até.
Em 06/05/2015 11:11, Roní Gonçalves escreveu:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
* Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS ospassos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
* Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganharexperiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos sãoimportantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing listtrans-pt_br@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
--
Jonatas Zamboim de Vasconcellos Bacharel em Química - UNESP Araraquara - SP, Brasil Translator and l10n member at Fedora Project: https://fedoraproject.org/wiki/User:Jonataszv Mais informações e contatos:
http://lattes.cnpq.br/9301802816157812 http://br.linkedin.com/in/jonataszv http://www.facebook.com/jonatas.zv https://www.twitter.com/jonatas_zv
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Roní,
Somente alguns pontos a acrescentar e responder:
1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página. 2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N. 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em Inglês, somente replicar para o pt_BR. 4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação. 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Espero ter ajudado.
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos sãoimportantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Boa tarde a todos! :-)
Obrigado ao Jonatas, ao Esteban e ao Marcelo pelos comentários.
No caso específico do Marcelo: ajudou, sim. Obrigado ;-)
Mas acho que a gente pode avançar na discussão graças aos pontos que você esclareceu, Marcelo:
1) Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
Ok, tudo bem. Porém eu não encontrei em nenhum lugar a necessidade de anunciar na lista *trans* alterações nas páginas Wiki. Não há nada aqui [1] nem aqui [2]. Caso eu esteja enganado, você poderia por favor enviar o link para o documento que confirma isso que você disse no item 1?
2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do
Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N.
Sinceramente, não entendi nadinha do que você quis dizer nesse ponto. Ficou confuso :-(
3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em
Inglês, somente replicar para o pt_BR.
Ok, já a editei e as páginas estão consistentes agora.
4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve
ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação.
No email anterior, acredito que não fui claro o suficiente. Eu estava falando justamente da página da nossa equipe. Na minha opinião, acredito ser importante *escrever explicitamente* essa regra ainda que, como eu havia dito, ela seja óbvia. Vou acrescentá-la, então na página como orientação para nós, novatos, do que fazer após ser aprovado como tradutor :-)
5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e
não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Como eu pensava, a maneira para atribuir responsabilidades de revisor dependem basicamente da equipe local de tradução. Não há diretrizes gerais para seguirmos. E, justamente por isso, eu sugiro que descrevamos objetivamente quais são os critérios mínimos para se tornar revisor. O que você acha dessa idéia, Marcelo?
Eu acredito que, dessa forma, fica mais claro a todos (inclusive mais transparente e organizado) caso tenhamos regras explícitas para cada função: tradutor, revisor e coordenador.
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing [2] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
Em 6 de maio de 2015 13:26, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Roní,
Somente alguns pontos a acrescentar e responder:
- Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página. 2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N. 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em Inglês, somente replicar para o pt_BR. 4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação. 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Espero ter ajudado.
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos sãoimportantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org
escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Roní,
Nem toda boa prática e recomendação é escrita, existem diretrizes gerais para isto, não somos tão burocráticos, logo o item 1 é uma recomendação. Como os demais coordenadores, revisores e tradutores dos outros times vão perceber a mudança em uma documentação comun a todos ? logo a comunicação é uma forte recomendação, sendo assim recomendo, mudou avise a todos envolvidos, pois se estiver errado pode ser caçado seu direito de escrever na wiki ou pior, poderá passar em branco. No item 2 o "Guide" é a página na Wiki que é nosso Guia dos times de tradução, em resumo, ambos devem citar a parte de adesão ao grupo que você sentiu falta, tanto no "Guide L10N" como no "Zanata Guide". O Fedora não é uma empresa ou um jogo que precisa de regras claras, é diferente é um projeto Open Source acima de tudo, logo nem tudo o que fizemos precisamos de documentos e regras escritas, para isto existem as pessoas com mais experiência espalhadas pelo mundo, lembre-se o Fedora é nosso podemos melhorar isso, mas como recomendação não necessariamente obrigação, estas se realmente tão importantes assim devem ser escritas, na vida real não temos nem candidatos a revisores e coordenadores, a maioria não dedica tanto tempo assim, deixe o tempo passar e poderá avaliar você mesmo e se achar necessário faça e vamos submeter e avaliar.
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 14:04 GMT-03:00 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com:
Boa tarde a todos! :-)
Obrigado ao Jonatas, ao Esteban e ao Marcelo pelos comentários.
No caso específico do Marcelo: ajudou, sim. Obrigado ;-)
Mas acho que a gente pode avançar na discussão graças aos pontos que você esclareceu, Marcelo:
- Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
Ok, tudo bem. Porém eu não encontrei em nenhum lugar a necessidade de anunciar na lista *trans* alterações nas páginas Wiki. Não há nada aqui [1] nem aqui [2]. Caso eu esteja enganado, você poderia por favor enviar o link para o documento que confirma isso que você disse no item 1?
- Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do
Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N.
Sinceramente, não entendi nadinha do que você quis dizer nesse ponto. Ficou confuso :-(
- Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em
Inglês, somente replicar para o pt_BR.
Ok, já a editei e as páginas estão consistentes agora.
- A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve
ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação.
No email anterior, acredito que não fui claro o suficiente. Eu estava falando justamente da página da nossa equipe. Na minha opinião, acredito ser importante *escrever explicitamente* essa regra ainda que, como eu havia dito, ela seja óbvia. Vou acrescentá-la, então na página como orientação para nós, novatos, do que fazer após ser aprovado como tradutor :-)
- Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e
não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Como eu pensava, a maneira para atribuir responsabilidades de revisor dependem basicamente da equipe local de tradução. Não há diretrizes gerais para seguirmos. E, justamente por isso, eu sugiro que descrevamos objetivamente quais são os critérios mínimos para se tornar revisor. O que você acha dessa idéia, Marcelo?
Eu acredito que, dessa forma, fica mais claro a todos (inclusive mais transparente e organizado) caso tenhamos regras explícitas para cada função: tradutor, revisor e coordenador.
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing [2] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
Em 6 de maio de 2015 13:26, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Roní,
Somente alguns pontos a acrescentar e responder:
- Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página. 2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N. 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em Inglês, somente replicar para o pt_BR. 4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação. 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Espero ter ajudado.
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos sãoimportantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa < firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Boa tarde!
Nem toda boa prática e recomendação é escrita, existem diretrizes gerais
para isto, não somos tão burocráticos, logo o item 1 é uma recomendação. Como os demais coordenadores, revisores e tradutores dos outros times vão perceber a mudança em uma documentação comun a todos ?
Basta seguir as regras descritas aqui [1] e aqui [2]. Os outros saberão das diferenças graças aos commits e aos diffs. De acordo com a documentação [1] e [2] não há necessidade nenhuma de avisar na lista *trans* toda e qualquer alteração feita.
logo a comunicação é uma forte recomendação, sendo assim recomendo, mudou
avise a todos envolvidos, pois se estiver errado pode ser caçado seu direito de escrever na wiki ou pior, poderá passar em branco.
Segundo [1] e [2], a lista *trans* pode servir para tirar dúvidas quando houvé-las, mas não para toda e qualquer alteração.
No item 2 o "Guide" é a página na Wiki que é nosso Guia dos times de
tradução, em resumo, ambos devem citar a parte de adesão ao grupo que você sentiu falta, tanto no "Guide L10N" como no "Zanata Guide".
Ah, sim. Agora eu entendi claramente. Obrigado :-)
O Fedora não é uma empresa ou um jogo que precisa de regras claras, é
diferente é um projeto Open Source acima de tudo, logo nem tudo o que fizemos precisamos de documentos e regras escritas, para isto existem as pessoas com mais experiência espalhadas pelo mundo, lembre-se o Fedora é nosso podemos melhorar isso, mas como recomendação não necessariamente obrigação, estas se realmente tão importantes assim devem ser escritas, na vida real não temos nem candidatos a revisores e coordenadores, a maioria não dedica tanto tempo assim, deixe o tempo passar e poderá avaliar você mesmo e se achar necessário faça e vamos submeter e avaliar.
Ok, entendi. Obrigado pelo esclarecimento. Foi apenas uma opinião minha achar que as informações deveriam ser, sempre que possível, explícitas.
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing [2] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
Em 6 de maio de 2015 14:21, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Roní,
Nem toda boa prática e recomendação é escrita, existem diretrizes gerais para isto, não somos tão burocráticos, logo o item 1 é uma recomendação. Como os demais coordenadores, revisores e tradutores dos outros times vão perceber a mudança em uma documentação comun a todos ? logo a comunicação é uma forte recomendação, sendo assim recomendo, mudou avise a todos envolvidos, pois se estiver errado pode ser caçado seu direito de escrever na wiki ou pior, poderá passar em branco. No item 2 o "Guide" é a página na Wiki que é nosso Guia dos times de tradução, em resumo, ambos devem citar a parte de adesão ao grupo que você sentiu falta, tanto no "Guide L10N" como no "Zanata Guide". O Fedora não é uma empresa ou um jogo que precisa de regras claras, é diferente é um projeto Open Source acima de tudo, logo nem tudo o que fizemos precisamos de documentos e regras escritas, para isto existem as pessoas com mais experiência espalhadas pelo mundo, lembre-se o Fedora é nosso podemos melhorar isso, mas como recomendação não necessariamente obrigação, estas se realmente tão importantes assim devem ser escritas, na vida real não temos nem candidatos a revisores e coordenadores, a maioria não dedica tanto tempo assim, deixe o tempo passar e poderá avaliar você mesmo e se achar necessário faça e vamos submeter e avaliar.
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 14:04 GMT-03:00 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com:
Boa tarde a todos! :-)
Obrigado ao Jonatas, ao Esteban e ao Marcelo pelos comentários.
No caso específico do Marcelo: ajudou, sim. Obrigado ;-)
Mas acho que a gente pode avançar na discussão graças aos pontos que você esclareceu, Marcelo:
- Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página.
Ok, tudo bem. Porém eu não encontrei em nenhum lugar a necessidade de anunciar na lista *trans* alterações nas páginas Wiki. Não há nada aqui [1] nem aqui [2]. Caso eu esteja enganado, você poderia por favor enviar o link para o documento que confirma isso que você disse no item 1?
- Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do
Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N.
Sinceramente, não entendi nadinha do que você quis dizer nesse ponto. Ficou confuso :-(
- Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em
Inglês, somente replicar para o pt_BR.
Ok, já a editei e as páginas estão consistentes agora.
- A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não
deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação.
No email anterior, acredito que não fui claro o suficiente. Eu estava falando justamente da página da nossa equipe. Na minha opinião, acredito ser importante *escrever explicitamente* essa regra ainda que, como eu havia dito, ela seja óbvia. Vou acrescentá-la, então na página como orientação para nós, novatos, do que fazer após ser aprovado como tradutor :-)
- Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e
não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Como eu pensava, a maneira para atribuir responsabilidades de revisor dependem basicamente da equipe local de tradução. Não há diretrizes gerais para seguirmos. E, justamente por isso, eu sugiro que descrevamos objetivamente quais são os critérios mínimos para se tornar revisor. O que você acha dessa idéia, Marcelo?
Eu acredito que, dessa forma, fica mais claro a todos (inclusive mais transparente e organizado) caso tenhamos regras explícitas para cada função: tradutor, revisor e coordenador.
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Editing [2] https://fedoraproject.org/wiki/Help:Wiki_rules_and_etiquette
Em 6 de maio de 2015 13:26, Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org
escreveu:
Roní,
Somente alguns pontos a acrescentar e responder:
- Qualquer colaborador de qualquer time de tradução pode ajustar as
documentação, o projeto Fedora é nosso, somos nós mesmos que temos que mantê-lo organizado e alinhado, pode ajustar sim, sem problemas somente precisa anúnciar esta alteração em nossa lista e na lista trans@ internacional(em inglês), pois nesta que mantemos todos na mesma página. 2) Sobre o grupo cvsl10n, DEVEMOS atualizar isto e conferir se nada do Guide ficou torto ou faltando nesta nova página, lembrando que esta página do Zanata tem o foco em ajudar os times a usar a ferramenta e não ser o ponto de entendimento da função de tradutor, esta responsabilidade fica com a Guide L10N. 3) Sobre o erro em nossa página do time brasileiro o correto esta em Inglês, somente replicar para o pt_BR. 4) A regra de preencher a nossa página é uma regra do nosso time, não deve ser extendida a TODOS os times, pois cada time tem a liberdade de promover seus revisores, coordenadores e organizar-se internamente para executar um melhor trabalho, logo isto pode ser posto em nossa página, como uma Observação ou recomendação. 5) Sobre como se tornar revisor ou coordenador não existe documentação e não existirá, como citado no item 4, cada time tem essa liberdade, do nosso time a postura que adotamos é Meritocracia, boa vontade e querer não basta para virar revisor ou coordenador, tradutor sim, para estas vagas de coordenação e revisão precisamos eleger pessoas com vasta experiência no nosso time, pois corremos o risco de não saber orientar os demais e/ou aprovar traduções totalmente equivocadas que iram gerar bugs de tradução.
Espero ter ajudado.
Cheers,
firemanxbr
2015-05-06 11:11 GMT-03:00 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com:
Bom dia a todos! :-)
Primeiramente, obrigado ao Marcelo por ter reforçado algumas informações importantes. Não faz muito tempo que me juntei à equipe pt-Br.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
Nesse ponto, devo confessar que atropelei uma etapa do processo. Li quase tudo e, por isso, deixei passar a etapa importante de participar do grupo cvsl10n. Sou uma prova viva, então, de que ler toda a documentação é *extremamente* importante.
Porém, posso assegurá-los que há dois guias para tornar-se tradutor no Projeto Fedora: o Guia [1] e o Guia do Zanata [2]. No primeiro, o passo-a-passo está claro e completo, porém no segundo falta justamente a parte que fala sobre o grupo cvsl10n. Vou corrigir isso, mas algumas partes da documentação do Fedora não são consistentes ou completas.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
Esse regra pode até ser óbvia. Porém, não está escrita explicitamente. Se ninguém ver problema nisso, vou acrescentá-la na página wiki da equipe de tradução.
Agora... a discrepância de 11 pessoas no Zanata e 14 pessoas na wiki é a melhor situação. Nossa página wiki tem duas versões: uma em inglês; outra em português. Na página em português a diferença é ainda maior:
- 16 tradutores, sendo que só temos verdadeiramente 11 no Zanata;
- 3 coordenadores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
- 2 revisores, sendo que só temos verdadeiramente 1 no Zanata;
Se ninguém vir problemas nisso, vou atualizar a página em português para que ela corresponda exatamente a sua versão em inglês. Esses dados desatualizados se devem, provavelmente, ao antigo sistema de tradução Transifex usado no projeto Fedora.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
Procurei informações no projeto Fedora sobre os papéis dos tradutores, revisores e coordenadores [3]. Não encontrei nada oficial sobre como se tornar revisor. Se alguém souber do link onde há explicações para isso, eu agradeceria.
Se não há explicações sobre como se tornar um revisor, então essa questão muito provavelmente fica a critério de cada equipe de localização. Acredito ser produtivo a nossa equipe publicar na nossa wiki os critérios e o procedimento para se tornar revisor. Quanto mais informação, clareza e transparência... melhor. O que vocês acham dessa sugestão?
* Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos sãoimportantes.
Inclui na nossa wiki, o link para o Zanata e esclareci que o link para o Transifex trata-se de uma ferramenta antiga que não usamos mais.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Translate_on_Zanata [3] https://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator
Cordialmente,
Roní Gonçalves.
Em 6 de maio de 2015 09:01, Marcelo Barbosa < firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Olá pessoal, Há muito tempo eu ajudava na tradução utilizando a plataforma transifex. Vi agora que estamos usando o Zanata. Me cadastrei lá usando minha conta do FAS, mas os projetos estão trancados para mim. Poderiam me autorizar a editar as traduções? Obrigado, ufa
Em 6 de maio de 2015 09:01:26 BRT, Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no wiki
do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição.
- Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são
importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
ufa,
Quem não passou pelo processo de aprovação foi removido conforme emails do ano passado, por inatividade no time, sendo assim precisa passar pelo processo descrito no Guia L10N, consulte no histórico da lista e também na wiki do projeto, as pessoas aprovadas são [1].
[1] - https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
2015-06-19 13:49 GMT-03:00 ufa ufa@technotroll.org:
Olá pessoal, Há muito tempo eu ajudava na tradução utilizando a plataforma transifex. Vi agora que estamos usando o Zanata. Me cadastrei lá usando minha conta do FAS, mas os projetos estão trancados para mim. Poderiam me autorizar a editar as traduções? Obrigado, ufa
Em 6 de maio de 2015 09:01:26 BRT, Marcelo Barbosa < firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Marcelo, Fiz a solicitação pelo Zanata. Obrigado, ufa
Am 11. Juli 2015 10:02:38 GMT-03:00, schrieb Marcelo Barbosa firemanxbr@fedoraproject.org:
ufa,
Quem não passou pelo processo de aprovação foi removido conforme emails do ano passado, por inatividade no time, sendo assim precisa passar pelo processo descrito no Guia L10N, consulte no histórico da lista e também na wiki do projeto, as pessoas aprovadas são [1].
[1] - https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
2015-06-19 13:49 GMT-03:00 ufa ufa@technotroll.org:
Olá pessoal, Há muito tempo eu ajudava na tradução utilizando a plataforma
transifex.
Vi agora que estamos usando o Zanata. Me cadastrei lá usando minha
conta
do FAS, mas os projetos estão trancados para mim. Poderiam me autorizar a editar as traduções? Obrigado, ufa
Em 6 de maio de 2015 09:01:26 BRT, Marcelo Barbosa < firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo
discutidos de
forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e
entendimento de
nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página
no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo
ser
convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos
somente o
Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1]
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
[2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
Ufa,
Conforme mencionado em outros e-mails da lista você deve passar pelo processo de registro, tendo em vista que não temos como saber se seguiu da primeira vez, faça o check list do nosso Guia [1] e retorne-me com o okay dos passos e evidências.
[1] - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator
Cheers,
firemanxbr
2015-08-20 13:08 GMT-03:00 ufa ufa@technotroll.org:
Marcelo, Fiz a solicitação pelo Zanata. Obrigado, ufa
Am 11. Juli 2015 10:02:38 GMT-03:00, schrieb Marcelo Barbosa < firemanxbr@fedoraproject.org>:
ufa,
Quem não passou pelo processo de aprovação foi removido conforme emails do ano passado, por inatividade no time, sendo assim precisa passar pelo processo descrito no Guia L10N, consulte no histórico da lista e também na wiki do projeto, as pessoas aprovadas são [1].
[1] - https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
2015-06-19 13:49 GMT-03:00 ufa ufa@technotroll.org:
Olá pessoal, Há muito tempo eu ajudava na tradução utilizando a plataforma transifex. Vi agora que estamos usando o Zanata. Me cadastrei lá usando minha conta do FAS, mas os projetos estão trancados para mim. Poderiam me autorizar a editar as traduções? Obrigado, ufa
Em 6 de maio de 2015 09:01:26 BRT, Marcelo Barbosa < firemanxbr@fedoraproject.org> escreveu:
Prezados,
Apesar de estar escrito em nosso guia [1] para todos os times de traduções do Fedora, vou reforçar alguns pontos que vem sendo discutidos de forma privada, visando assim disseminar esse conhecimento e entendimento de nossos processos.
- Para tornar-se um tradutor deve-se ler o guia e seguir TODOS os
passos descritos.
- Todos os tradutores aceitos precisam preencher a nossa página no
wiki do projeto [2], o que não vem ocorrendo, no https://fedora.zanata.org/ temos 11 pessoas e na wiki 14 pessoas.
- Para tornar-se revisor/reviewer, o tradutor precisa ganhar
experiência e com suas contribuições no time pode solicitar ou mesmo ser convidado a ser revisor de nosso time, lembrando que hoje temos somente o Daniel Lara nesta posição. * Nossa atividade inclui o Zanata e Wiki do projeto, ambos são importantes.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Becoming_a_Fedora_Translator [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team
Cheers,
firemanxbr
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
-- trans-pt_br mailing list trans-pt_br@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org